Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL , , Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee maal hetzelfde segment vertaalt. Hierdoor kunt u de klant een scherpere prijs aanbieden, voornamelijk als het over grote documenten gaat met veel zogenaamde “repititions”.

Als u veeleer met vertaalbureaus werkt dan weet u ongetwijfeld dat velen van hen u geen werk zullen toewijzen indien u niet over een beschikt. We komen steeds dichter bij de situatie dat een vertaler zonder simpelweg geen vertaler meer zal zijn.

Het gebruik van een CAT-tool vergt een zekere investering van de zelfstandige vertaler. Enerzijds een financiële: de huidige versie van SDL Trados kost € 715. Een upgrade naar de nieuwste versie die uitkomt in juni van dit jaar kost u algauw € 2.200. Wordfast kost u slecht € 300 maar het is dan ook de kleine broer in de professionele vertaalwereld, en vele vertaalagentschappen staan erop dat hun freelancers met Trados werken. Anderzijds vereist het werken met CAT-tools ook enige oefening en interesse in computertechnologie. U mag me echter geloven dat, eens u de knepen van het vak onder de knie heeft, u niet meer zonder zal willen werken.

Tagged met:

2 Reacties » for Vertalen en CAT-tools
  1. Jan schreef:

    Hallo, ik ben ook vertaler (Duits-Nederlands) en werk o.a. met het open-source CAT-tool OmegaT. Dit heeft weliswaar lang niet alle functies die bijvoorbeeld Wordfast of Trados bieden, maar voor mij heeft het tot nu toe prima voldaan. Overigens betwijfel ik of, zoals u vermoedt, in de toekomst vertalers uitsluitend nog met CAT-tools werken. Ik vertaal vrij veel marketing, websites en af en toe een boek, dat zijn soorten vertalingen waar een CAT-tool niet echt nodig is.

    • Saïd Z schreef:

      Beste Jan,

      Bedankt voor uw antwoord. Het klopt dat CAT-tools niet voor alle vertaalopdrachten de meest zinvolle oplossing zijn. Voor artesanaal werk zoals het vertalen van boeken en poëzie kan men best zonder CAT-tools aan de slag. Voor complexe websites of zeldzame documentformaten daarentegen bewijzen CAT-tools wel degelijk hun nut. Zo helpt Trados bijvoorbeeld bij het scheiden van “translatable” tekst en tags in webformaten zoals HTML en XML, wat de word count soms behoorlijk naar beneden haalt en ervoor zorgt dat de vertaler niet per ongeluk tags kan wissen. Bovendien bevatten websites vaak veel herhaalde tekst, waarop bespaard kan worden met het gebruik van CAT-tools.

      Nogmaals bedankt voor uw bijdrage!

      Groeten,

      Saïd.