<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Wat is Trados?</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wat-is-trados</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Feb 2010 18:18:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Saïd Z</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/comment-page-1#comment-52</link>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 18:15:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210#comment-52</guid>
		<description>Hartelijk dank voor uw inbreng. Ik ben het deels met u eens: Trados is erg duur en dient de belangen van het vertaalbureau wat betreft kostenbesparing en de afhankelijkheid van zijn vertalers.
Anderzijds ken ik wel degelijk genoeg klanten die goed bekend zijn met het fenomeen CAT-tools en het feit dat ze een korting kunnen en eigenlijk moeten eisen voor herhaalde tekst (dat komt vanzelf als je maandelijks meer dan € 10.000 aan vertalingen uitgeeft).  
Met wat u zegt over het vergroten van de onafhankelijkheid van het vertaalbureau ten opzichte van de vertaler ben ik het echter niet helemaal eens.  Vertaalbureaus gebruiken immers bij voorkeur dezelfde vertalers voor eenzelfde klant omdat deze laatsten al bekend zijn met het specifieke materiaal dat de klant laat vertalen en omdat zij op deze manier een extra toegevoegde waarde aan elk project leveren. De vertaalbureaus worden op die manier zelfs enigszins afhankelijk van de vertaler.
Voor de zelfstandige vertaler betekent de aankoop van een Trados-licentie een behoorlijke aderlating, maar op de lange termijn compenseren de tijdswinst en het extra werk van vertaalbureaus die enkel met Trados werken deze eenmalige investering ruimschoots.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hartelijk dank voor uw inbreng. Ik ben het deels met u eens: Trados is erg duur en dient de belangen van het vertaalbureau wat betreft kostenbesparing en de afhankelijkheid van zijn vertalers.<br />
Anderzijds ken ik wel degelijk genoeg klanten die goed bekend zijn met het fenomeen CAT-tools en het feit dat ze een korting kunnen en eigenlijk moeten eisen voor herhaalde tekst (dat komt vanzelf als je maandelijks meer dan € 10.000 aan vertalingen uitgeeft).<br />
Met wat u zegt over het vergroten van de onafhankelijkheid van het vertaalbureau ten opzichte van de vertaler ben ik het echter niet helemaal eens.  Vertaalbureaus gebruiken immers bij voorkeur dezelfde vertalers voor eenzelfde klant omdat deze laatsten al bekend zijn met het specifieke materiaal dat de klant laat vertalen en omdat zij op deze manier een extra toegevoegde waarde aan elk project leveren. De vertaalbureaus worden op die manier zelfs enigszins afhankelijk van de vertaler.<br />
Voor de zelfstandige vertaler betekent de aankoop van een Trados-licentie een behoorlijke aderlating, maar op de lange termijn compenseren de tijdswinst en het extra werk van vertaalbureaus die enkel met Trados werken deze eenmalige investering ruimschoots.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Vertaler</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/comment-page-1#comment-51</link>
		<dc:creator>Vertaler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 12:53:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210#comment-51</guid>
		<description>Dit is een pure marketingtekst. Trados is vooral het interessants voor het vertaalbedrijf zelf en voor de softwareproducent. De klant, die wil gewoon een vertaald document en weet vaak niet eens wat CAT-tools zijn, laat staan dat de klant gaat eisen dat er een vertaalgeheugen wordt mee geleverd, of het moest zelf een vertaalbedrijf zijn.

Het is een gigantisch duur programma en wordt tegenwoordig overal vereist. Gegarandeerde verkoop voor de producent dus.

Het vertaalbedrijf kan dmv dit programma de prijs drukken waaraan het de vertaling laat uitvoeren door de vertaler. Bovendien wordt na afloop ook het vertaalgeheugen afgetroggeld van de vertaler zodat het vertaalbedrijf later voor een gelijkaardige tekst minder of - naarmate het vertaalgeheugen uitgebreid wordt - zelfs helemaal geen beroep meer hoeft te doen op een vertaler. Kostenbesparing.

Voor de vertaler zelf heeft dit programma wel degelijk praktisch nut. Het maakt vertalen makkelijker en je bouwt een vertaalgeheugen op waarmee je in een later stadium voor andere opdrachten weer tijd bespaart. Het kost je vooral een fortuin, maar het garandeert je ook werk aangezien alle vertaalbedrijven dit tegenwoordig vragen met het oog op het geleidelijk aan verminderen van hun afhankelijkheid van vertalers. Het is me (g)een raadsel waarom vertaler hier überhaupt aan mee doen. Ik heb eens geweigerd om mijn vertaalgeheugen af te geven aan een vertaalbedrijf dat regelmatig beroep deed op mijn diensten. Resultaat: nooit meer van gehoord sindsdien.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is een pure marketingtekst. Trados is vooral het interessants voor het vertaalbedrijf zelf en voor de softwareproducent. De klant, die wil gewoon een vertaald document en weet vaak niet eens wat CAT-tools zijn, laat staan dat de klant gaat eisen dat er een vertaalgeheugen wordt mee geleverd, of het moest zelf een vertaalbedrijf zijn.</p>
<p>Het is een gigantisch duur programma en wordt tegenwoordig overal vereist. Gegarandeerde verkoop voor de producent dus.</p>
<p>Het vertaalbedrijf kan dmv dit programma de prijs drukken waaraan het de vertaling laat uitvoeren door de vertaler. Bovendien wordt na afloop ook het vertaalgeheugen afgetroggeld van de vertaler zodat het vertaalbedrijf later voor een gelijkaardige tekst minder of &#8211; naarmate het vertaalgeheugen uitgebreid wordt &#8211; zelfs helemaal geen beroep meer hoeft te doen op een vertaler. Kostenbesparing.</p>
<p>Voor de vertaler zelf heeft dit programma wel degelijk praktisch nut. Het maakt vertalen makkelijker en je bouwt een vertaalgeheugen op waarmee je in een later stadium voor andere opdrachten weer tijd bespaart. Het kost je vooral een fortuin, maar het garandeert je ook werk aangezien alle vertaalbedrijven dit tegenwoordig vragen met het oog op het geleidelijk aan verminderen van hun afhankelijkheid van vertalers. Het is me (g)een raadsel waarom vertaler hier überhaupt aan mee doen. Ik heb eens geweigerd om mijn vertaalgeheugen af te geven aan een vertaalbedrijf dat regelmatig beroep deed op mijn diensten. Resultaat: nooit meer van gehoord sindsdien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
