Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest…

Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde , en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het vergde immers veel inspanning om teksten te laten overkomen van de andere kant van de wereld. Bovendien waren het andere tijden. Vertalingen moesten met de hand worden uitgeschreven of met een schrijfmachine indien deze voor handen was. Voor de vertaler was een buitenlandse reis van een vriend of kennis steeds een grote gebeurtenis. Dit bood hem immers een kans om de hand te leggen op documenten in een vreemde taal, die van bijzonder grote waarde zijn voor de vertaler.

Het verschil met de hedendaagse situatie is hemelsbreed. Dankzij de ontwikkeling van de en het hebben we toegang tot alle denkbare informatie in een fractie van een seconde. Maar we zijn slaven van de technologie geworden. Daarmee bedoel ik simpelweg dat de vertaler die de basisconcepten van software (de zogenaamde CAT-tools) en technologie niet onder de knie heeft weinig werk krijgt. Om met een breed gamma aan klanten of vertaalbureaus samen te kunnen werken, is het noodzakelijk dat we vlot kunnen omgaan met programma’s zoals Acrobat, Excel, Word, , , etc. Het is tevens van vitaal belang dat we onze deskundigheid kunnen aantonen via diploma’s en dat we op de hoogte blijven van de nieuwste updates en aanpassingen. Vertalers die niet aan deze eisen voldoen, zullen jammer genoeg uit de boot vallen…

Tagged met:

5 Reacties » for Vertaling en technologie
  1. Ineke Brandenburg schreef:

    Je valt dan toch buiten de boot en niet eruit?

    • Saïd Z schreef:

      Hoi Ineke, bedankt voor je reactie. Het juiste idioom is wel degelijk “uit de boot vallen”, zoals je kan terugvinden in Van Dale en andere naslagwerken. Je hebt echter wel gelijk dat ook “buiten de boot vallen” heel gewoon is. Het gebruik van voorzetsels in uitdrukkingen is iets bijzonder dynamisch dat snel verandert en moeilijk aan banden te leggen is.

  2. Ineke Brandenburg schreef:

    Hoi Saïd, je hebt helemaal gelijk. Nadat ik op de button ‘reactie plaatsen’ had gedrukt ben ik inderdaad even gaan googlen (had ik dus daarvoor moeten doen). En wat blijkt: het kan inderdaad allebei.

    • Saïd Z schreef:

      Geen probleem, het is altijd interessant om feedback te krijgen. Bovendien heb je me een idee gegeven voor een nieuwe blogpost!

1 Pings/Trackbacks voor "Vertaling en technologie"
  1. […] Vertaling en technologie (0) […]