<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Vertalen en CAT-tools</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertalen-en-cat-tools</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Feb 2010 18:18:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Door: Saïd Z</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/comment-page-1#comment-58</link>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 18:18:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=85#comment-58</guid>
		<description>Beste Jan,

Bedankt voor uw antwoord. Het klopt dat CAT-tools niet voor alle vertaalopdrachten de meest zinvolle oplossing zijn. Voor artesanaal werk zoals het vertalen van boeken en poëzie kan men best zonder CAT-tools aan de slag. Voor complexe websites of zeldzame documentformaten daarentegen bewijzen CAT-tools wel degelijk hun nut. Zo helpt Trados bijvoorbeeld bij het scheiden van &quot;translatable&quot; tekst en tags in webformaten zoals HTML en XML, wat de word count soms behoorlijk naar beneden haalt en ervoor zorgt dat de vertaler niet per ongeluk tags kan wissen. Bovendien bevatten websites vaak veel herhaalde tekst, waarop bespaard kan worden met het gebruik van CAT-tools.

Nogmaals bedankt voor uw bijdrage!

Groeten,

Saïd.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beste Jan,</p>
<p>Bedankt voor uw antwoord. Het klopt dat CAT-tools niet voor alle vertaalopdrachten de meest zinvolle oplossing zijn. Voor artesanaal werk zoals het vertalen van boeken en poëzie kan men best zonder CAT-tools aan de slag. Voor complexe websites of zeldzame documentformaten daarentegen bewijzen CAT-tools wel degelijk hun nut. Zo helpt Trados bijvoorbeeld bij het scheiden van &#8220;translatable&#8221; tekst en tags in webformaten zoals HTML en XML, wat de word count soms behoorlijk naar beneden haalt en ervoor zorgt dat de vertaler niet per ongeluk tags kan wissen. Bovendien bevatten websites vaak veel herhaalde tekst, waarop bespaard kan worden met het gebruik van CAT-tools.</p>
<p>Nogmaals bedankt voor uw bijdrage!</p>
<p>Groeten,</p>
<p>Saïd.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Door: Jan</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/comment-page-1#comment-57</link>
		<dc:creator>Jan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 15:44:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=85#comment-57</guid>
		<description>Hallo, ik ben ook vertaler (Duits-Nederlands) en werk o.a. met het open-source CAT-tool OmegaT. Dit heeft weliswaar lang niet alle functies die bijvoorbeeld Wordfast of Trados bieden, maar voor mij heeft het tot nu toe prima voldaan. Overigens betwijfel ik of, zoals u vermoedt, in de toekomst vertalers uitsluitend nog met CAT-tools werken. Ik vertaal vrij veel marketing, websites en af en toe een boek, dat zijn soorten vertalingen waar een CAT-tool niet echt nodig is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo, ik ben ook vertaler (Duits-Nederlands) en werk o.a. met het open-source CAT-tool OmegaT. Dit heeft weliswaar lang niet alle functies die bijvoorbeeld Wordfast of Trados bieden, maar voor mij heeft het tot nu toe prima voldaan. Overigens betwijfel ik of, zoals u vermoedt, in de toekomst vertalers uitsluitend nog met CAT-tools werken. Ik vertaal vrij veel marketing, websites en af en toe een boek, dat zijn soorten vertalingen waar een CAT-tool niet echt nodig is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
