<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; vertaler</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wat-is-trados</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[geheugens]]></category>
		<category><![CDATA[segment]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-216" title="Trados2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/Trados2.jpg" alt="Trados2" width="147" height="62" />Indien u erover nadenkt om te betalen voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Professionele Vertaling">professionele vertaling</a>, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.</p>
<p>Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a>. Met het programma worden <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugens">vertaalgeheugens</a> gemaakt voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>, naarmate deze gecreëerd worden door de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a>.  Dankzij deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen woorden en zinnen die later terugkomen op dezelfde manier vertaald worden. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen opgeslagen worden per <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talencombinatie">talencombinatie</a> en geven specifieke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over het moment waarop de vertaaleenheid (&#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a>&#8221;) gecreëerd en / of gewijzigd werd, en de naam van de gebruikers die verantwoordelijk zijn voor de wijzigingen.</p>
<p>Voor de klant heeft Trados twee belangrijke voordelen:</p>
<p>Eerst en vooral de mogelijkheid om tekst te analyseren en zo een nauwkeurige beeld te krijgen van de hoeveelheid werk die vereist is bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Hierdoor kan er geen discussie ontstaan met het vertaalbureau over de hoeveelheid woorden en bespaart de klant tijd en geld.</p>
<p>Ten tweede &#8211; en dit is belangrijker met het oog op de kwaliteit &#8211; draagt het bij tot de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uniformiteit">uniformiteit</a> van de terminologie, een van de belangrijkste eigenschappen van een professionele vertaling. Zoals hierboven vermeld zullen identieke zinnen in de brontekst op exact dezelfde wijze vertaald worden telkens ze verschijnen. Bovendien heeft Trados een &#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">Concordance</a>&#8221;-functie, waarmee de vertaler op zoek kan gaan in de reeds vertaalde segmenten naar een specifiek woord in de brontekst. Dit is een bijzonder efficiënte wijze om de consistentie te verzekeren.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" title="geheugens" rel="tag">geheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" title="segment" rel="tag">segment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" title="vertaalgeheugens" rel="tag">vertaalgeheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meertalig zoeken met Google</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=meertalig-zoeken-met-google</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 13:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Booleaanse operatoren]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[zoekmotor]]></category>
		<category><![CDATA[zoekopdracht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: <a href="http://2lingual.com/">2lingual</a>.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekopdracht">zoekopdracht</a> kan uitvoeren in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Google">Google</a>. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht voor je uit in de andere taal.  Het lijkt op het eerste zicht misschien niet bijzonder nuttig, maar ik ben ervan overtuigd dat het voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> een zinvol werktuig kan zijn. Je krijgt op deze manier immers ogenblikkelijk een zicht op het soort context (in beide talen en culturen) waarin een bepaalde term kan gebruikt worden.</p>
<p>De functionaliteit van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekmotor">zoekmotor</a> is identiek aan die van Google,  je kan dus ook een aantal <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Booleaanse operatoren">Booleaanse operatoren</a> gebruiken. Om uw zoektermen te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> gebruikt 2lingual Google Translate en daarom is het ongetwijfeld ook een leuk speeltje voor de niet-linguïst die gewoon op zoek is naar de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> van een woord maar daar ook graag wat context bij wenst.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" title="Booleaanse operatoren" rel="tag">Booleaanse operatoren</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" title="Google" rel="tag">Google</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" title="zoekmotor" rel="tag">zoekmotor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" title="zoekopdracht" rel="tag">zoekopdracht</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CONCORDANCE]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> van grote projecten is het erg belangrijk om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a> van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">CONCORDANCE</a> binnen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> erg handig en deze zou dan ook door elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> gebruikt moeten worden.</p>
<p>Het gebruik ervan is erg eenvoudig:</p>
<p>1.    Selecteer het woord of de uitdrukking die u wilt opzoeken in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-159" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/11.JPG" alt="1" width="628" height="92" /></p>
<p>2.    Klik op de functie CONCORDANCE in de Trados-taakbalk:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-166" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/33.jpg" alt="3" width="422" height="26" /></p>
<p>3.    Het vertaalgeheugen zal weergeven of de uitdrukking reeds eerder in dit project voorkwam, in dit document of een ander maar steeds binnen hetzelfde geheugen:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/22.JPG" alt="2" width="450" height="176" /></p>
<p>Als we er een gewoonte van maken om deze Trados-functie te gebruiken tijdens de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> of redactie van documenten zullen alle bestanden die we afleveren aan dezelfde klant steeds een consistent gebruik van terminologie vertonen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" title="CONCORDANCE" rel="tag">CONCORDANCE</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordnik</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wordnik</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 14:24:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[gebruiksvoorbeelden]]></category>
		<category><![CDATA[informatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op dit pareltje. Deze website is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen gebruiksvoorbeelden van 1,7 miljoen woorden in de Engelse taal. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op <a href="http://www.wordnik.com">dit pareltje</a>. Deze website is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/gebruiksvoorbeelden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gebruiksvoorbeelden">gebruiksvoorbeelden</a> van 1,7 miljoen woorden in de Engelse taal. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk aantal uren door met het ontdekken van wat de website nu weer over dát woord te vertellen had.</p>
<p>Het is in ieder geval onderhoudend, maar de vraag die ik mij stel is of het voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> ook een zinvol instrument is. Er is <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> beschikbaar uit verschillende alomtegenwoordige naslagwerken en woordenboeken, definities, gegevens over de etymologische achtergrond, afbeeldingen, grammaticale <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> en zelfs een geluidsopname met de correcte uitspraak. Een schat aan <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> die elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> die met het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> werkt en zelfs de gewone taalliefhebber zeker zal kunnen bekoren.</p>
<p>Wat mij dan iets minder tot de verbeelding spreekt, maar in deze tijd van ge-facebook en ge-myspace op de sociale netwerken onvermijdelijk is, zijn de recente citaten van op twitter die vermeld worden als ‘gebruiksvoorbeelden’. Op zich al een ergernis voor de taalkundige, zijn deze publicaties bezwaarlijk een betrouwbare bron van voorbeelden uit de actualiteit te noemen.</p>
<p>Al bij al lijkt <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordnik" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordnik">Wordnik</a> me toch een erg handig speeltje voor de taalprofessional!</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/gebruiksvoorbeelden" title="gebruiksvoorbeelden" rel="tag">gebruiksvoorbeelden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" title="informatie" rel="tag">informatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordnik" title="Wordnik" rel="tag">Wordnik</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler worden. Hoe kan dat?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaler-worden-hoe-kan-dat</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalagentschap]]></category>
		<category><![CDATA[vertaaltheorie]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Vertaler worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">Vertaler</a> worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de toelatingscriteria worden steeds strenger.</p>
<p>Niet elke vertaler volgt echter het institutionele pad naar het vakgebied. Sommige vertalers nemen een andere weg en er zijn zowel voordelen als nadelen verbonden aan dit alternatief. Zo zullen deze mensen veel initiatief aan de dag moeten leggen en hard moeten werken aan het verbeteren van hun taalvaardigheid. Voor hen is het erg belangrijk om contact te onderhouden met deskundigen in het veld en goed geïnformeerd blijven over recente publicaties betreffende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaaltheorie">vertaaltheorie</a> en –praktijk. De grootste uitdaging doet zich echter voor eens deze personen zich aanbieden voor een job bij een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a>. Deze bedrijven geven de voorkeur aan gediplomeerde vertalers en zullen sceptisch reageren op mensen zonder ervaring (of opleiding) in het vakgebied.</p>
<p>Een manier om deze hindernis te omzeilen is door vrijwilligerswerk te doen. U kunt zich aanbieden als vertaler bij bepaalde NGO’s en andere organisaties die graag geld willen uitsparen bij het vertaalproces. Op deze manier verzamelt u zinvol materiaal voor uw cv. Na een paar maanden van dit soort werk en een eventuele aanbevelingsbrief zult u veel beter uitgerust zijn bij het zoeken naar een job. Dit soort voorzorgen werpt zijn vruchten af, niet alleen in de vertaalwereld maar in alle aspecten van het leven.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" title="vertaalagentschap" rel="tag">vertaalagentschap</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" title="vertaaltheorie" rel="tag">vertaaltheorie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alle begin is moeilijk</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=alle-begin-is-moeilijk</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 14:31:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[specialisatiegebied]]></category>
		<category><![CDATA[talencombinatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Als zelfstandige vertaler kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen. Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de diensten die u aanbiedt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als zelfstandige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen.</p>
<p>Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de diensten die u aanbiedt, uw doelmarkt en uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with specialisatiegebied">specialisatiegebied</a>. Indien u bijvoorbeeld enkel vanuit het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> naar het Nederlands vertaalt, probeer dan om potentiële kopers van uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te zoeken waarvan de doelmarkt samenvalt met uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with specialisatiegebied">specialisatiegebied</a>. Daarna kunt u andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/freelance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with freelance">freelance</a>-vertalers zoeken om mee samen te werken aan projecten die niet tot uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talencombinatie">talencombinatie</a> of specialisatiegebied behoren.</p>
<p>Indien u diensten wilt aanbieden die niet tot de kern van het vertaalproces zelf behoren, zoals <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/desktop-publishing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Desktop Publishing">Desktop Publishing</a> of Transcriptiediensten, overweeg dan een eventuele samenwerking met andere gespecialiseerde leveranciers van de diensten die u niet zelf kan leveren.</p>
<p>Zorg er vervolgens voor dat uw onderneming aan naambekendheid wint. Ontwikkel uw eigen website en publiceer <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over uw diensten in brochures, naamkaartjes, enz. Er zijn ook veel databases met freelance-vertalers waar vertaler kunnen netwerken en opdrachten kunnen publiceren zoals Translators Café of Go Translator. Door lid te worden van deze gemeenschappen kan u tevens op de hoogte blijven van wat er beweegt in de vertaalwereld.</p>
<p>Rechtstreeks klanten rekruteren kan bijzonder moeilijk zijn, vooral omdat de concurrentie voornamelijk bestaat uit grotere vertaalagentschappen. Door rechtlijnigheid te hanteren bij het bepalen van uw tarieven en een goede levertijd en kwaliteit te garanderen, kunt u langdurige relaties opbouwen met uw klanten en deze factoren zullen hen aanmoedigen om uw diensten aan te bevelen.</p>
<p>Indien u dat nog niet gedaan heeft, denk er dan aan om te investeren in workshops en seminaries binnen uw vertaalgebied om er zeker van te zijn dat u op de hoogte blijft van wat de evoluties in uw specialisatiegebied. Ook workshops over CAT-tools en office management kunnen nuttig zijn voor freelance-vertalers.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/desktop-publishing" title="Desktop Publishing" rel="tag">Desktop Publishing</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/freelance" title="freelance" rel="tag">freelance</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" title="Professionele Vertaling" rel="tag">Professionele Vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" title="specialisatiegebied" rel="tag">specialisatiegebied</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" title="talencombinatie" rel="tag">talencombinatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en CAT-tools</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertalen-en-cat-tools</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:37:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-86" title="r2d2-translation" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/r2d2-translation-257x300.jpg" alt="r2d2-translation" width="257" height="300" />Zoals reeds eerder aangehaald in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html">mijn post over vertalen en technologie</a>, staat de hedendaagse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordfast">Wordfast</a>, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee maal hetzelfde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a> vertaalt. Hierdoor kunt u de klant een scherpere prijs aanbieden, voornamelijk als het over grote documenten gaat met veel zogenaamde “repititions”.</p>
<p>Als u veeleer met vertaalbureaus werkt dan weet u ongetwijfeld dat velen van hen u geen werk zullen toewijzen indien u niet over een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> beschikt. We komen steeds dichter bij de situatie dat een vertaler zonder <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> simpelweg geen vertaler meer zal zijn.</p>
<p>Het gebruik van een CAT-tool vergt een zekere investering van de zelfstandige vertaler. Enerzijds een financiële: de huidige versie van SDL Trados kost € 715. Een upgrade naar de nieuwste versie die uitkomt in juni van dit jaar kost u algauw € 2.200. Wordfast kost u slecht € 300 maar het is dan ook de kleine broer in de professionele vertaalwereld, en vele vertaalagentschappen staan erop dat hun freelancers met Trados werken. Anderzijds vereist het werken met CAT-tools ook enige oefening en interesse in computertechnologie. U mag me echter geloven dat, eens u de knepen van het vak onder de knie heeft, u niet meer zonder zal willen werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" title="Wordfast" rel="tag">Wordfast</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling en technologie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-en-technologie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 10:29:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[PC]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest… Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde technologie, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-31" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/quill3-150x150.jpg" alt="quill3" width="150" height="150" />Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest…</p>
<p>Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technologie">technologie</a>, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het vergde immers veel inspanning om teksten te laten overkomen van de andere kant van de wereld. Bovendien waren het andere tijden. <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">Vertalingen</a> moesten met de hand worden uitgeschreven of met een schrijfmachine indien deze voor handen was. Voor de vertaler was een buitenlandse reis van een vriend of kennis steeds een grote gebeurtenis. Dit bood hem immers een kans om de hand te leggen op documenten in een vreemde taal, die van bijzonder grote waarde zijn voor de vertaler.</p>
<p>Het verschil met de hedendaagse situatie is hemelsbreed. Dankzij de ontwikkeling van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with PC">PC</a> en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> hebben we toegang tot alle denkbare <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> in een fractie van een seconde. Maar we zijn slaven van de technologie geworden. Daarmee bedoel ik simpelweg dat de vertaler die de basisconcepten van software (de zogenaamde CAT-tools) en technologie niet onder de knie heeft weinig werk krijgt. Om met een breed gamma aan klanten of vertaalbureaus samen te kunnen werken, is het noodzakelijk dat we vlot kunnen omgaan met programma&#8217;s zoals Acrobat,<img class="alignright size-medium wp-image-26" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/pc-300x200.gif" alt="pc" width="300" height="200" /> Excel, Word, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, etc. Het is tevens van vitaal belang dat we onze deskundigheid kunnen aantonen via diploma’s en dat we op de hoogte blijven van de nieuwste updates en aanpassingen. Vertalers die niet aan deze eisen voldoen, zullen jammer genoeg uit de boot vallen…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" title="PC" rel="tag">PC</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" title="technologie" rel="tag">technologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
