<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; vertalen</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Het vertalen van onomatopeeën</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=het-vertalen-van-onomatopeeen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 18:30:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[dierengeluiden]]></category>
		<category><![CDATA[geluiden]]></category>
		<category><![CDATA[klanknabootsing]]></category>
		<category><![CDATA[onomatopeeën]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Volgens Van Dale is een onomatopee een &#8220;door klanknabootsing gevormd woord&#8221;. Deze stijlfiguren worden gebruikt om geluiden te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld &#8220;zig-zag&#8221; of &#8220;tik&#8221;. Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om dierengeluiden weer te geven. Elke taal heeft dan weer zijn eigen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-191" title="images" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/images.jpg" alt="images" width="109" height="124" />Volgens Van Dale is een onomatopee een &#8220;door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klanknabootsing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with klanknabootsing">klanknabootsing</a> gevormd woord&#8221;. Deze stijlfiguren worden gebruikt om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geluiden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geluiden">geluiden</a> te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld &#8220;zig-zag&#8221; of &#8220;tik&#8221;.</p>
<p>Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dierengeluiden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dierengeluiden">dierengeluiden</a> weer te geven. Elke taal heeft dan weer zijn eigen manier om die geluiden uit te drukken. Sommigen lijken sterk op elkaar in verschillende talen, zoals het geluid dat een eend maakt: &#8220;kwak&#8221; (Nederlands), &#8220;cuac&#8221; (Spaans) en &#8220;quack&#8221; (Engels), en het geluid dat een kat maakt: &#8220;miauw&#8221; (Nederlands), &#8220;miau&#8221; (Spaans) en &#8220;meow&#8221; (Engels). Er zijn echter andere die sterk verschillen. Nederlandstalige honden zeggen &#8220;waf&#8221;, terwijl Spaanssprekende honden &#8220;guau&#8221; zeggen en Engelse honden &#8220;woof&#8221;. Een haan in Ecuador kraait &#8220;kikiriki&#8221; en vogels zingen &#8220;pi-pi&#8221; of &#8220;pío-pío&#8221;, maar een Australische haan zegt &#8220;cock-a-doodle-doo&#8221; en vogels zeggen &#8220;tweet&#8221;, en in onze taalstreek is het dan weer &#8220;kukelekuu&#8221; en &#8220;piep&#8221;.</p>
<p>Andere geluiden waarvoor weleens een onomatopee wordt gebruikt zijn de &#8220;biep&#8221; of &#8220;piep&#8221; van een antwoordapparaat en de &#8220;tok-tok&#8221; aan de deur. Een interessant aspect hiervan (en erg complex bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>) is dat een groot aantal van dit soort woorden in het Engels niet alleen gebruikt worden om een geluid weer te geven, maar tevens werkwoorden zijn die dat geluid voortbrengen.</p>
<p>Op <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias">deze pagina in Wikipedia</a> vindt u een interessante vergelijking tussen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/onomatopeeen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with onomatopeeën">onomatopeeën</a> voor dierengeluiden in verschillende talen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dierengeluiden" title="dierengeluiden" rel="tag">dierengeluiden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geluiden" title="geluiden" rel="tag">geluiden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klanknabootsing" title="klanknabootsing" rel="tag">klanknabootsing</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/onomatopeeen" title="onomatopeeën" rel="tag">onomatopeeën</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meertalig zoeken met Google</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=meertalig-zoeken-met-google</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 13:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Booleaanse operatoren]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[zoekmotor]]></category>
		<category><![CDATA[zoekopdracht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: <a href="http://2lingual.com/">2lingual</a>.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekopdracht">zoekopdracht</a> kan uitvoeren in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Google">Google</a>. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht voor je uit in de andere taal.  Het lijkt op het eerste zicht misschien niet bijzonder nuttig, maar ik ben ervan overtuigd dat het voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> een zinvol werktuig kan zijn. Je krijgt op deze manier immers ogenblikkelijk een zicht op het soort context (in beide talen en culturen) waarin een bepaalde term kan gebruikt worden.</p>
<p>De functionaliteit van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekmotor">zoekmotor</a> is identiek aan die van Google,  je kan dus ook een aantal <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Booleaanse operatoren">Booleaanse operatoren</a> gebruiken. Om uw zoektermen te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> gebruikt 2lingual Google Translate en daarom is het ongetwijfeld ook een leuk speeltje voor de niet-linguïst die gewoon op zoek is naar de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> van een woord maar daar ook graag wat context bij wenst.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" title="Booleaanse operatoren" rel="tag">Booleaanse operatoren</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" title="Google" rel="tag">Google</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" title="zoekmotor" rel="tag">zoekmotor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" title="zoekopdracht" rel="tag">zoekopdracht</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CONCORDANCE]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> van grote projecten is het erg belangrijk om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a> van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">CONCORDANCE</a> binnen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> erg handig en deze zou dan ook door elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> gebruikt moeten worden.</p>
<p>Het gebruik ervan is erg eenvoudig:</p>
<p>1.    Selecteer het woord of de uitdrukking die u wilt opzoeken in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-159" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/11.JPG" alt="1" width="628" height="92" /></p>
<p>2.    Klik op de functie CONCORDANCE in de Trados-taakbalk:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-166" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/33.jpg" alt="3" width="422" height="26" /></p>
<p>3.    Het vertaalgeheugen zal weergeven of de uitdrukking reeds eerder in dit project voorkwam, in dit document of een ander maar steeds binnen hetzelfde geheugen:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/22.JPG" alt="2" width="450" height="176" /></p>
<p>Als we er een gewoonte van maken om deze Trados-functie te gebruiken tijdens de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> of redactie van documenten zullen alle bestanden die we afleveren aan dezelfde klant steeds een consistent gebruik van terminologie vertonen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" title="CONCORDANCE" rel="tag">CONCORDANCE</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 12:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[termenbank]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is het derde luik in onze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossarium">glossarium</a> of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termenbank">termenbank</a> creëert u er een nieuwe via het menu Termbase &#8211; Create Termbase. U volgt de stappen en configureert wat u nodig acht, waarna de termen geladen worden en u aan de slag kan.</p>
<p>In de praktijk kan u uw termbanken gebruiken in samenwerking met Workbench. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> hoeft u MultiTerm zelfs niet op te starten, u klikt gewoon op Term Recognition Options in het menu Options. Daarna selecteert u de juiste termenbank uit de lijst, en vanaf dan zullen in het vak aan de rechterzijde de termen uit het glossarium verschijnen zodra ze herkend worden in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst.</p>
<p>U merkt ook dat er voor MultiTerm een aparte rij knoppen verschijnt in Word en TagEditor. Deze stellen u in staat om snel termen op te zoeken in de termenbank, nieuwe termen toe te voegen en uw glossarium op die manier te actualiseren. Ook hier zijn weer een hele reeks sneltoetscombinaties beschikbaar waarmee u extra vlot kan werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" title="termenbank" rel="tag">termenbank</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler worden. Hoe kan dat?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaler-worden-hoe-kan-dat</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalagentschap]]></category>
		<category><![CDATA[vertaaltheorie]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Vertaler worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">Vertaler</a> worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de toelatingscriteria worden steeds strenger.</p>
<p>Niet elke vertaler volgt echter het institutionele pad naar het vakgebied. Sommige vertalers nemen een andere weg en er zijn zowel voordelen als nadelen verbonden aan dit alternatief. Zo zullen deze mensen veel initiatief aan de dag moeten leggen en hard moeten werken aan het verbeteren van hun taalvaardigheid. Voor hen is het erg belangrijk om contact te onderhouden met deskundigen in het veld en goed geïnformeerd blijven over recente publicaties betreffende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaaltheorie">vertaaltheorie</a> en –praktijk. De grootste uitdaging doet zich echter voor eens deze personen zich aanbieden voor een job bij een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a>. Deze bedrijven geven de voorkeur aan gediplomeerde vertalers en zullen sceptisch reageren op mensen zonder ervaring (of opleiding) in het vakgebied.</p>
<p>Een manier om deze hindernis te omzeilen is door vrijwilligerswerk te doen. U kunt zich aanbieden als vertaler bij bepaalde NGO’s en andere organisaties die graag geld willen uitsparen bij het vertaalproces. Op deze manier verzamelt u zinvol materiaal voor uw cv. Na een paar maanden van dit soort werk en een eventuele aanbevelingsbrief zult u veel beter uitgerust zijn bij het zoeken naar een job. Dit soort voorzorgen werpt zijn vruchten af, niet alleen in de vertaalwereld maar in alle aspecten van het leven.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" title="vertaalagentschap" rel="tag">vertaalagentschap</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" title="vertaaltheorie" rel="tag">vertaaltheorie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en CAT-tools</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertalen-en-cat-tools</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:37:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-86" title="r2d2-translation" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/r2d2-translation-257x300.jpg" alt="r2d2-translation" width="257" height="300" />Zoals reeds eerder aangehaald in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html">mijn post over vertalen en technologie</a>, staat de hedendaagse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordfast">Wordfast</a>, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee maal hetzelfde segment vertaalt. Hierdoor kunt u de klant een scherpere prijs aanbieden, voornamelijk als het over grote documenten gaat met veel zogenaamde “repititions”.</p>
<p>Als u veeleer met vertaalbureaus werkt dan weet u ongetwijfeld dat velen van hen u geen werk zullen toewijzen indien u niet over een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> beschikt. We komen steeds dichter bij de situatie dat een vertaler zonder <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> simpelweg geen vertaler meer zal zijn.</p>
<p>Het gebruik van een CAT-tool vergt een zekere investering van de zelfstandige vertaler. Enerzijds een financiële: de huidige versie van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> kost € 715. Een upgrade naar de nieuwste versie die uitkomt in juni van dit jaar kost u algauw € 2.200. Wordfast kost u slecht € 300 maar het is dan ook de kleine broer in de professionele vertaalwereld, en vele vertaalagentschappen staan erop dat hun freelancers met Trados werken. Anderzijds vereist het werken met CAT-tools ook enige oefening en interesse in computertechnologie. U mag me echter geloven dat, eens u de knepen van het vak onder de knie heeft, u niet meer zonder zal willen werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" title="Wordfast" rel="tag">Wordfast</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling en technologie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-en-technologie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 10:29:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[PC]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest… Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde technologie, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-31" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/quill3-150x150.jpg" alt="quill3" width="150" height="150" />Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest…</p>
<p>Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technologie">technologie</a>, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het vergde immers veel inspanning om teksten te laten overkomen van de andere kant van de wereld. Bovendien waren het andere tijden. Vertalingen moesten met de hand worden uitgeschreven of met een schrijfmachine indien deze voor handen was. Voor de vertaler was een buitenlandse reis van een vriend of kennis steeds een grote gebeurtenis. Dit bood hem immers een kans om de hand te leggen op documenten in een vreemde taal, die van bijzonder grote waarde zijn voor de vertaler.</p>
<p>Het verschil met de hedendaagse situatie is hemelsbreed. Dankzij de ontwikkeling van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with PC">PC</a> en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> hebben we toegang tot alle denkbare informatie in een fractie van een seconde. Maar we zijn slaven van de technologie geworden. Daarmee bedoel ik simpelweg dat de vertaler die de basisconcepten van software (de zogenaamde CAT-tools) en technologie niet onder de knie heeft weinig werk krijgt. Om met een breed gamma aan klanten of vertaalbureaus samen te kunnen werken, is het noodzakelijk dat we vlot kunnen omgaan met programma&#8217;s zoals Acrobat,<img class="alignright size-medium wp-image-26" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/pc-300x200.gif" alt="pc" width="300" height="200" /> Excel, Word, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, etc. Het is tevens van vitaal belang dat we onze deskundigheid kunnen aantonen via diploma’s en dat we op de hoogte blijven van de nieuwste updates en aanpassingen. Vertalers die niet aan deze eisen voldoen, zullen jammer genoeg uit de boot vallen…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" title="PC" rel="tag">PC</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" title="technologie" rel="tag">technologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
