<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; vertaalgeheugen</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Korting voor herhaalde tekst in vertalingen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=korting-herhaling-vertaling</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[herhalingen]]></category>
		<category><![CDATA[korting]]></category>
		<category><![CDATA[omzettijd]]></category>
		<category><![CDATA[segmenten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[woordcategorieën]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een korting kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van CAT tools. Om de omzettijd van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-243" title="korting" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting.jpg" alt="" width="71" height="133" /></a>Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/korting" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with korting">korting</a> kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT tools">CAT tools</a>.</p>
<p>Om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/omzettijd" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with omzettijd">omzettijd</a> van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de hoeveelheid werk op doeltreffende wijze te verwerken. Meestal is de geïnvesteerde tijd rechtstreeks verbonden met het aantal woorden dat vertaald moet worden. Over het algemeen wordt er onderscheid gemaakt tussen vier categorieën woorden.</p>
<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordcategorieen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with woordcategorieën">Woordcategorieën</a></p>
<ul>
<li><em>New</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die voor de eerste keer vertaald worden.</li>
<li><em>Fuzzy matches</em>: woorden die een onderdeel vormen van zinnen of segmenten die al vertaald zijn en dus voorkomen in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>.</li>
<li><em>Repetitions</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of segmenten die herhaald worden in de tekst.</li>
<li><em>Full matches</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of segmenten die al vertaald wijn in het geheugen en dus niet meer opnieuw vertaald moeten worden. <em>Full matches</em> zijn gelijkaardig aan <em>Repetitions</em>; ze bevinden zich echter niet in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst maar in het vertaalgeheugen.</li>
</ul>
<p>Door te werken met CAT tools is de inspanning en tijd die de vertalers investeren in hun werk recht evenredig met de verschillende soorten woorden. Hoe groter de gelijkenis (b.v. een groter aantal gedeeltelijke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/herhalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with herhalingen">herhalingen</a> of <em>fuzzy matches</em>), hoe minder de klant zal betalen voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>. In theorie heeft de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> immers minder werk als een groter aantal zinnen een hoger percentage herhalingen bevat. De totale omzettijd zal ook korter zijn waardoor het tijdsgebruik geoptimaliseerd wordt en er ruimte ontstaat voor een korting op het vertaalwerk.</p>
<p>Hoewel het percentage korting volgens de woordcategorie kan variëren van agentschap tot agentschap, kunnen we stellen dat de waarden hieronder een realistisch beeld vormen:</p>
<ul>
<li><em>Fuzzy matches</em>: korting van 50-66% van de prijs voor nieuwe woorden</li>
<li><em>Repetitions</em> en <em>Full Matches</em>: korting van 25-33% van de prijd voor nieuwe woorden</li>
</ul>
<p>Dit gebruik van vertaaltechnologie helpt om het werk sneller, gemakkelijk en nauwkeuriger te laten plaatsvinden. Als gevolg kunnen vertaalagentschappen kortere omzettijden, terminologische coherentie en concurrerende prijzen aanbieden die aantrekkelijk zijn voor de klant.<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-244" title="korting1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting1.jpg" alt="" width="101" height="120" /></a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/herhalingen" title="herhalingen" rel="tag">herhalingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/korting" title="korting" rel="tag">korting</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/omzettijd" title="omzettijd" rel="tag">omzettijd</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" title="segmenten" rel="tag">segmenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordcategorieen" title="woordcategorieën" rel="tag">woordcategorieën</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados IV (video)</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iv-video</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 18:29:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[Het is weer even geleden, maar met deze video keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van SDL Trados (Engels). Het creëren van een nieuw vertaalgeheugen en de interactie tussen MS Word en Workbench. Bron: How to Get Started with Trados Tags: SDL Trados, vertaalgeheugen, video, Word, Workbench]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Het is weer even geleden, maar met deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with video">video</a> keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> (Engels). Het creëren van een nieuw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> en de interactie tussen MS <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. </p>
<p><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CVrb380GRj8&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/CVrb380GRj8&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-get-started-with-trados-2009-08-28.html">How to Get Started with Trados</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CONCORDANCE]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> van grote projecten is het erg belangrijk om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a> van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">CONCORDANCE</a> binnen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> erg handig en deze zou dan ook door elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> gebruikt moeten worden.</p>
<p>Het gebruik ervan is erg eenvoudig:</p>
<p>1.    Selecteer het woord of de uitdrukking die u wilt opzoeken in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-159" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/11.JPG" alt="1" width="628" height="92" /></p>
<p>2.    Klik op de functie CONCORDANCE in de Trados-taakbalk:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-166" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/33.jpg" alt="3" width="422" height="26" /></p>
<p>3.    Het vertaalgeheugen zal weergeven of de uitdrukking reeds eerder in dit project voorkwam, in dit document of een ander maar steeds binnen hetzelfde geheugen:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/22.JPG" alt="2" width="450" height="176" /></p>
<p>Als we er een gewoonte van maken om deze Trados-functie te gebruiken tijdens de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> of redactie van documenten zullen alle bestanden die we afleveren aan dezelfde klant steeds een consistent gebruik van terminologie vertonen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" title="CONCORDANCE" rel="tag">CONCORDANCE</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=de-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 13:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Clean Up]]></category>
		<category><![CDATA[schoonmaakproces]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige bestand]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegment]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De optie ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Clean Up">Clean Up</a>’ in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a> is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegmenten">vertaalsegmenten</a>. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten hoe u een bestand schoonmaakt met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.<br />
1. Als eerste stap selecteert u de optie ‘Clean Up’ in het menu ‘Tools’:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-150 aligncenter" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/12.jpg" alt="1" width="564" height="160" /></p>
<p>2. Vervolgens dient u het bestand te selecteren dat schoongemaakt moet worden. Klik daarvoor op ‘Add…’</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-151 aligncenter" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/21.jpg" alt="2" width="479" height="314" /></p>
<p>3. Eens u het bestand heeft geselecteerd kan u ervoor kiezen om een ‘log file’ te creëren, waarin het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with schoonmaakproces">schoonmaakproces</a> wordt beschreven en u eventuele fouten kan bekijken. Kies een locatie voor dit ‘log file’ en geef het een naam:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-152 aligncenter" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/31.jpg" alt="3" width="300" height="258" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-153" title="4" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/41.jpg" alt="4" width="300" height="182" /></p>
<p>4. Nadat uw ‘log file’ gecreëerd is, kan u kiezen uit vier verschillende manieren om uw document schoon te maken. De beste optie is ‘Update TM’, zodat alle eventuele veranderingen worden opgenomen in het vertaalgeheugen, los van het feit of u daarbij het corresponderende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegment">vertaalsegment</a> opende of niet:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-154 aligncenter" title="5" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/51.jpg" alt="5" width="295" height="76" /></p>
<p>5. Nu kan u op de knop ‘Clean Up’ klikken om het proces te voltooien. Van zodra het proces voltooid is zal het venster er als volgt uitzien:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-155 aligncenter" title="6" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/61.jpg" alt="6" width="300" height="193" /></p>
<p>6. Indien er zich fouten voordeden, ga dan naar ‘Log File – View’, het .txt-bestand wordt geopend. Daarin vindt u eventuele fouten zoals gebroken tags of corrupte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a>. Als het proces correct afgewerkt is en er doen zich geen fouten voor krijgt u aan het einde de volgende boodschap: “Cleanup finished successfully without errors!”<br />
7. Het programma zal tijdens het schoonmaakproces tevens een .csv-bestand creëren (net zoals het .txt-logbestand) en een back-upbestand met de extensie .BAK. Dit is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a>, m.a.w. het bevat zowal de brontekst als de doeltekst en is een veiligheidsmaatregel opdat u tijdens het schoonmaakproces het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a> niet zou verliezen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" title="Clean Up" rel="tag">Clean Up</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" title="schoonmaakproces" rel="tag">schoonmaakproces</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" title="tweetalige bestand" rel="tag">tweetalige bestand</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" title="vertaalsegment" rel="tag">vertaalsegment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados II</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-ii</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 16:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[TagEditor]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van SDL Trados. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een vertaalgeheugen te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket. Zoals reeds aangehaald kan u de Workbench gebruiken in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket.</p>
<p>Zoals reeds aangehaald kan u de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a> gebruiken in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a>-documenten. Dat is de meest voorkomende toepassing, maar u kunt hiervoor ook <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a> gebruiken. Dit programma geeft alle tags (bvb. voor tekstopmaak) weer die het document bevat en stelt u in staat deze te wijzigen of een beter begrip te krijgen van de structuur van het document. Een ander en misschien nog belangrijker voordeel van deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with software">software</a> is dat het de meest courante bestandsformaten ondersteunt zoals .doc, .ppt (Powerpoint), .xml, .xls (Excel), .html,…</p>
<p>Nadat u een bestand heeft geopend binnen TagEditor, wordt er een bestand gecreëerd met de extensie .ttx, dat de Unclean-versie is. Vervolgens dient u, zoals met Workbench, segment voor segment te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Als u gedaan heeft, rest u slechts in het menu ‘<em>File</em>’ de optie ‘<em>Save target as…</em>’ te selecteren, waarna Workbench de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> zal kuisen en u de Clean-versie verkrijgt. Het is noodzakelijk dat er, bij het opslaan van de Clean-versie, zich op de doellocatie een exemplaar van het brondocument bevindt. Dat bestand wordt dan overschreven en er ontstaat een document met identiek dezelfde structuur.</p>
<p>Met TagEditor kan u tevens dezelfde plug-ins gebruiken voor spellingscontrole als voor Word. Indien u dus Office op uw PC of laptop heeft geïnstalleerd, dient u enkel de plug-in te activeren via het menu ‘<em>Tools</em>’ en ‘<em>Plug-ins</em>’. Bij gebrek hieraan kan u ook kiezen voor de spellingscontrole die geleverd wordt bij het programma, die echter van mindere kwaliteit is. Verder vindt u onder de plug-ins ook een aantal handige controletoepassingen (zoals die voor QA, Quality Assessment), waarmee u kunt controleren of u de spaties overal heeft gerespecteerd, consequent bent gebleven wat betreft terminologie, alle tags heeft behouden en er geen heeft bijgemaakt, enz.</p>
<p>Volgende week hebben we het over MultiTerm.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" title="software" rel="tag">software</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" title="TagEditor" rel="tag">TagEditor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados I</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-i</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 18:07:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[TagEditor]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegmenten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[We hebben het op dit blog reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de vertaler een hoop tijd uit door vertalingen te suggereren voor segmenten die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van SDL Trados, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma. Dit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> We hebben het op dit blog reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> een hoop tijd uit door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te suggereren voor <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a>, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma.</p>
<p>Dit softwarepakket wordt door duizenden vertalers en agentschappen wereldwijd gebruikt. Wanneer men het over ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>’ heeft, verwijst men meestal naar het onderdeel ‘Translator’s <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>’, dat in samenwerking met Microsoft <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> of ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a>’ (een ander onderdeel van SDL Trados) <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegmenten">vertaalsegmenten</a> aanmaakt en opslaat. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> ziet u in het Workbench-venster de bronsegmenten en hun eventuele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> verschijnen en met behulp van een reeks knoppen op een extra taakbalk (er zijn ook sneltoetscombinaties, we zullen hier later op terugkomen) in Microsoft <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> kan u nieuwe vertalingen opslaan en/of wijzigen.</p>
<p>Nadat u de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with software">software</a> heeft geïnstalleerd, dient u eerst en vooral een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> aan te maken, en daarbij de juiste bron- en doeltaal in te stellen voor uw project. Er zijn ook een aantal andere parameters die u kunt instellen, zoals het minimumpercentage voor herkenning van segmenten. Hou er rekening mee dat het nuttig kan zijn deze paramaters aan te passen, afhankelijk van het project waarmee u bezig bent. Met het creëren van het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> heeft Workbench 5 bestandjes aangemaakt. Zorg ervoor dat deze steeds samen in een map zitten, als er één verloren gaat is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> onbruikbaar. Probeer zo snel mogelijk de functie van de knoppen te memoriseren en eventueel enkele van sneltoetscombinaties te beginnen gebruiken, hierdoor kan u veel sneller werken.</p>
<p>Na het eigenlijk vertaalwerk slaat u het vertaalde &#8216;Unclean&#8217; bestand (de ongekuiste, of tweetalige versie met brontekst en vertaling) op. Via de optie <em><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Clean Up">Clean up</a></em> het menu <em>Tools</em> in de Workbench kunt u de &#8216;Clean&#8217;-versie creëren, dat is de uitendelijke vertaalde versie van het oorspronkelijke document.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" title="TagEditor" rel="tag">TagEditor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" title="vertaalsegmenten" rel="tag">vertaalsegmenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
