<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; Trados</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wat-is-trados</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[geheugens]]></category>
		<category><![CDATA[segment]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-216" title="Trados2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/Trados2.jpg" alt="Trados2" width="147" height="62" />Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.</p>
<p>Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a>. Met het programma worden <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugens">vertaalgeheugens</a> gemaakt voor de vertaling, naarmate deze gecreëerd worden door de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a>.  Dankzij deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen woorden en zinnen die later terugkomen op dezelfde manier vertaald worden. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen opgeslagen worden per talencombinatie en geven specifieke informatie over het moment waarop de vertaaleenheid (&#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a>&#8221;) gecreëerd en / of gewijzigd werd, en de naam van de gebruikers die verantwoordelijk zijn voor de wijzigingen.</p>
<p>Voor de klant heeft Trados twee belangrijke voordelen:</p>
<p>Eerst en vooral de mogelijkheid om tekst te analyseren en zo een nauwkeurige beeld te krijgen van de hoeveelheid werk die vereist is bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Hierdoor kan er geen discussie ontstaan met het vertaalbureau over de hoeveelheid woorden en bespaart de klant tijd en geld.</p>
<p>Ten tweede &#8211; en dit is belangrijker met het oog op de kwaliteit &#8211; draagt het bij tot de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uniformiteit">uniformiteit</a> van de terminologie, een van de belangrijkste eigenschappen van een professionele vertaling. Zoals hierboven vermeld zullen identieke zinnen in de brontekst op exact dezelfde wijze vertaald worden telkens ze verschijnen. Bovendien heeft Trados een &#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">Concordance</a>&#8221;-functie, waarmee de vertaler op zoek kan gaan in de reeds vertaalde segmenten naar een specifiek woord in de brontekst. Dit is een bijzonder efficiënte wijze om de consistentie te verzekeren.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" title="geheugens" rel="tag">geheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" title="segment" rel="tag">segment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" title="vertaalgeheugens" rel="tag">vertaalgeheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CONCORDANCE]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> van grote projecten is het erg belangrijk om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a> van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">CONCORDANCE</a> binnen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> erg handig en deze zou dan ook door elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> gebruikt moeten worden.</p>
<p>Het gebruik ervan is erg eenvoudig:</p>
<p>1.    Selecteer het woord of de uitdrukking die u wilt opzoeken in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-159" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/11.JPG" alt="1" width="628" height="92" /></p>
<p>2.    Klik op de functie CONCORDANCE in de Trados-taakbalk:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-166" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/33.jpg" alt="3" width="422" height="26" /></p>
<p>3.    Het vertaalgeheugen zal weergeven of de uitdrukking reeds eerder in dit project voorkwam, in dit document of een ander maar steeds binnen hetzelfde geheugen:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/22.JPG" alt="2" width="450" height="176" /></p>
<p>Als we er een gewoonte van maken om deze Trados-functie te gebruiken tijdens de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> of redactie van documenten zullen alle bestanden die we afleveren aan dezelfde klant steeds een consistent gebruik van terminologie vertonen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" title="CONCORDANCE" rel="tag">CONCORDANCE</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=de-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 13:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Clean Up]]></category>
		<category><![CDATA[schoonmaakproces]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige bestand]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegment]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De optie ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Clean Up">Clean Up</a>’ in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a> is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten hoe u een bestand schoonmaakt met Trados.<br />
1. Als eerste stap selecteert u de optie ‘Clean Up’ in het menu ‘Tools’:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-150 aligncenter" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/12.jpg" alt="1" width="564" height="160" /></p>
<p>2. Vervolgens dient u het bestand te selecteren dat schoongemaakt moet worden. Klik daarvoor op ‘Add…’</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-151 aligncenter" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/21.jpg" alt="2" width="479" height="314" /></p>
<p>3. Eens u het bestand heeft geselecteerd kan u ervoor kiezen om een ‘log file’ te creëren, waarin het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with schoonmaakproces">schoonmaakproces</a> wordt beschreven en u eventuele fouten kan bekijken. Kies een locatie voor dit ‘log file’ en geef het een naam:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-152 aligncenter" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/31.jpg" alt="3" width="300" height="258" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-153" title="4" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/41.jpg" alt="4" width="300" height="182" /></p>
<p>4. Nadat uw ‘log file’ gecreëerd is, kan u kiezen uit vier verschillende manieren om uw document schoon te maken. De beste optie is ‘Update TM’, zodat alle eventuele veranderingen worden opgenomen in het vertaalgeheugen, los van het feit of u daarbij het corresponderende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegment">vertaalsegment</a> opende of niet:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-154 aligncenter" title="5" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/51.jpg" alt="5" width="295" height="76" /></p>
<p>5. Nu kan u op de knop ‘Clean Up’ klikken om het proces te voltooien. Van zodra het proces voltooid is zal het venster er als volgt uitzien:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-155 aligncenter" title="6" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/61.jpg" alt="6" width="300" height="193" /></p>
<p>6. Indien er zich fouten voordeden, ga dan naar ‘Log File – View’, het .txt-bestand wordt geopend. Daarin vindt u eventuele fouten zoals gebroken tags of corrupte segmenten. Als het proces correct afgewerkt is en er doen zich geen fouten voor krijgt u aan het einde de volgende boodschap: “Cleanup finished successfully without errors!”<br />
7. Het programma zal tijdens het schoonmaakproces tevens een .csv-bestand creëren (net zoals het .txt-logbestand) en een back-upbestand met de extensie .BAK. Dit is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a>, m.a.w. het bevat zowal de brontekst als de doeltekst en is een veiligheidsmaatregel opdat u tijdens het schoonmaakproces het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a> niet zou verliezen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" title="Clean Up" rel="tag">Clean Up</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" title="schoonmaakproces" rel="tag">schoonmaakproces</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" title="tweetalige bestand" rel="tag">tweetalige bestand</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" title="vertaalsegment" rel="tag">vertaalsegment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 12:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[termenbank]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is het derde luik in onze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossarium">glossarium</a> of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termenbank">termenbank</a> creëert u er een nieuwe via het menu Termbase &#8211; Create Termbase. U volgt de stappen en configureert wat u nodig acht, waarna de termen geladen worden en u aan de slag kan.</p>
<p>In de praktijk kan u uw termbanken gebruiken in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> hoeft u MultiTerm zelfs niet op te starten, u klikt gewoon op Term Recognition Options in het menu Options. Daarna selecteert u de juiste termenbank uit de lijst, en vanaf dan zullen in het vak aan de rechterzijde de termen uit het glossarium verschijnen zodra ze herkend worden in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst.</p>
<p>U merkt ook dat er voor MultiTerm een aparte rij knoppen verschijnt in Word en TagEditor. Deze stellen u in staat om snel termen op te zoeken in de termenbank, nieuwe termen toe te voegen en uw glossarium op die manier te actualiseren. Ook hier zijn weer een hele reeks sneltoetscombinaties beschikbaar waarmee u extra vlot kan werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" title="termenbank" rel="tag">termenbank</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en CAT-tools</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertalen-en-cat-tools</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:37:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-86" title="r2d2-translation" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/r2d2-translation-257x300.jpg" alt="r2d2-translation" width="257" height="300" />Zoals reeds eerder aangehaald in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html">mijn post over vertalen en technologie</a>, staat de hedendaagse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordfast">Wordfast</a>, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee maal hetzelfde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a> vertaalt. Hierdoor kunt u de klant een scherpere prijs aanbieden, voornamelijk als het over grote documenten gaat met veel zogenaamde “repititions”.</p>
<p>Als u veeleer met vertaalbureaus werkt dan weet u ongetwijfeld dat velen van hen u geen werk zullen toewijzen indien u niet over een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> beschikt. We komen steeds dichter bij de situatie dat een vertaler zonder <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> simpelweg geen vertaler meer zal zijn.</p>
<p>Het gebruik van een CAT-tool vergt een zekere investering van de zelfstandige vertaler. Enerzijds een financiële: de huidige versie van SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> kost € 715. Een upgrade naar de nieuwste versie die uitkomt in juni van dit jaar kost u algauw € 2.200. Wordfast kost u slecht € 300 maar het is dan ook de kleine broer in de professionele vertaalwereld, en vele vertaalagentschappen staan erop dat hun freelancers met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> werken. Anderzijds vereist het werken met CAT-tools ook enige oefening en interesse in computertechnologie. U mag me echter geloven dat, eens u de knepen van het vak onder de knie heeft, u niet meer zonder zal willen werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" title="Wordfast" rel="tag">Wordfast</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling en technologie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-en-technologie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 10:29:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[PC]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest… Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde technologie, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-31" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/quill3-150x150.jpg" alt="quill3" width="150" height="150" />Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest…</p>
<p>Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technologie">technologie</a>, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het vergde immers veel inspanning om teksten te laten overkomen van de andere kant van de wereld. Bovendien waren het andere tijden. Vertalingen moesten met de hand worden uitgeschreven of met een schrijfmachine indien deze voor handen was. Voor de vertaler was een buitenlandse reis van een vriend of kennis steeds een grote gebeurtenis. Dit bood hem immers een kans om de hand te leggen op documenten in een vreemde taal, die van bijzonder grote waarde zijn voor de vertaler.</p>
<p>Het verschil met de hedendaagse situatie is hemelsbreed. Dankzij de ontwikkeling van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with PC">PC</a> en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> hebben we toegang tot alle denkbare informatie in een fractie van een seconde. Maar we zijn slaven van de technologie geworden. Daarmee bedoel ik simpelweg dat de vertaler die de basisconcepten van software (de zogenaamde CAT-tools) en technologie niet onder de knie heeft weinig werk krijgt. Om met een breed gamma aan klanten of vertaalbureaus samen te kunnen werken, is het noodzakelijk dat we vlot kunnen omgaan met programma&#8217;s zoals Acrobat,<img class="alignright size-medium wp-image-26" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/pc-300x200.gif" alt="pc" width="300" height="200" /> Excel, Word, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, etc. Het is tevens van vitaal belang dat we onze deskundigheid kunnen aantonen via diploma’s en dat we op de hoogte blijven van de nieuwste updates en aanpassingen. Vertalers die niet aan deze eisen voldoen, zullen jammer genoeg uit de boot vallen…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" title="PC" rel="tag">PC</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" title="technologie" rel="tag">technologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
