Share Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een korting kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van CAT tools. Om de omzettijd van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om [...]
Posts Tagged ‘CAT tools’
Korting voor herhaalde tekst in vertalingen
maandag, april 19th, 2010SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench
dinsdag, september 22nd, 2009Share De volgende les in onze reeks instructievideo’s over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met SDL Trados Workbench. Enjoy! Bron: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench
Inleiding tot SDL Trados I
woensdag, mei 20th, 2009Share We hebben het op dit blog reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de vertaler een hoop tijd uit door vertalingen te suggereren voor segmenten die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van SDL Trados, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma. [...]
Alle begin is moeilijk
donderdag, mei 14th, 2009Share Als zelfstandige vertaler kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen. Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de diensten die u [...]
Vertalen en CAT-tools
donderdag, mei 7th, 2009Share Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit [...]
Vertaling en technologie
dinsdag, maart 31st, 2009Share Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest… Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde technologie, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. [...]
