<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; CAT-tool</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wat-is-trados</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[geheugens]]></category>
		<category><![CDATA[segment]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-216" title="Trados2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/Trados2.jpg" alt="Trados2" width="147" height="62" />Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.</p>
<p>Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a>. Met het programma worden <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugens">vertaalgeheugens</a> gemaakt voor de vertaling, naarmate deze gecreëerd worden door de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a>.  Dankzij deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen woorden en zinnen die later terugkomen op dezelfde manier vertaald worden. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen opgeslagen worden per talencombinatie en geven specifieke informatie over het moment waarop de vertaaleenheid (&#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a>&#8221;) gecreëerd en / of gewijzigd werd, en de naam van de gebruikers die verantwoordelijk zijn voor de wijzigingen.</p>
<p>Voor de klant heeft Trados twee belangrijke voordelen:</p>
<p>Eerst en vooral de mogelijkheid om tekst te analyseren en zo een nauwkeurige beeld te krijgen van de hoeveelheid werk die vereist is bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Hierdoor kan er geen discussie ontstaan met het vertaalbureau over de hoeveelheid woorden en bespaart de klant tijd en geld.</p>
<p>Ten tweede &#8211; en dit is belangrijker met het oog op de kwaliteit &#8211; draagt het bij tot de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uniformiteit">uniformiteit</a> van de terminologie, een van de belangrijkste eigenschappen van een professionele vertaling. Zoals hierboven vermeld zullen identieke zinnen in de brontekst op exact dezelfde wijze vertaald worden telkens ze verschijnen. Bovendien heeft Trados een &#8220;Concordance&#8221;-functie, waarmee de vertaler op zoek kan gaan in de reeds vertaalde segmenten naar een specifiek woord in de brontekst. Dit is een bijzonder efficiënte wijze om de consistentie te verzekeren.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" title="geheugens" rel="tag">geheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" title="segment" rel="tag">segment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" title="vertaalgeheugens" rel="tag">vertaalgeheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en CAT-tools</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertalen-en-cat-tools</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 May 2009 13:37:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=85</guid>
		<description><![CDATA[Zoals reeds eerder aangehaald in mijn post over vertalen en technologie, staat de hedendaagse vertaler nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL Trados, Wordfast, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-86" title="r2d2-translation" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/r2d2-translation-257x300.jpg" alt="r2d2-translation" width="257" height="300" />Zoals reeds eerder aangehaald in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html">mijn post over vertalen en technologie</a>, staat de hedendaagse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> nergens zonder een snelle computer en dito internetverbinding. Een extra troef is het gebruik van zogenaamde CAT-tools zoals SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordfast">Wordfast</a>, Déjà Vu, Metatexis,… Het gebruik hiervan zorgt ervoor dat u tijd en geld kunt uitsparen doordat u nooit twee maal hetzelfde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a> vertaalt. Hierdoor kunt u de klant een scherpere prijs aanbieden, voornamelijk als het over grote documenten gaat met veel zogenaamde “repititions”.</p>
<p>Als u veeleer met vertaalbureaus werkt dan weet u ongetwijfeld dat velen van hen u geen werk zullen toewijzen indien u niet over een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> beschikt. We komen steeds dichter bij de situatie dat een vertaler zonder <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> simpelweg geen vertaler meer zal zijn.</p>
<p>Het gebruik van een CAT-tool vergt een zekere investering van de zelfstandige vertaler. Enerzijds een financiële: de huidige versie van SDL Trados kost € 715. Een upgrade naar de nieuwste versie die uitkomt in juni van dit jaar kost u algauw € 2.200. Wordfast kost u slecht € 300 maar het is dan ook de kleine broer in de professionele vertaalwereld, en vele vertaalagentschappen staan erop dat hun freelancers met Trados werken. Anderzijds vereist het werken met CAT-tools ook enige oefening en interesse in computertechnologie. U mag me echter geloven dat, eens u de knepen van het vak onder de knie heeft, u niet meer zonder zal willen werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordfast" title="Wordfast" rel="tag">Wordfast</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertalen-en-cat-tools-2009-05-07.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling en technologie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-en-technologie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 10:29:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[PC]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest… Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde technologie, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-31" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/quill3-150x150.jpg" alt="quill3" width="150" height="150" />Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest…</p>
<p>Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technologie">technologie</a>, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het vergde immers veel inspanning om teksten te laten overkomen van de andere kant van de wereld. Bovendien waren het andere tijden. Vertalingen moesten met de hand worden uitgeschreven of met een schrijfmachine indien deze voor handen was. Voor de vertaler was een buitenlandse reis van een vriend of kennis steeds een grote gebeurtenis. Dit bood hem immers een kans om de hand te leggen op documenten in een vreemde taal, die van bijzonder grote waarde zijn voor de vertaler.</p>
<p>Het verschil met de hedendaagse situatie is hemelsbreed. Dankzij de ontwikkeling van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with PC">PC</a> en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> hebben we toegang tot alle denkbare informatie in een fractie van een seconde. Maar we zijn slaven van de technologie geworden. Daarmee bedoel ik simpelweg dat de vertaler die de basisconcepten van software (de zogenaamde CAT-tools) en technologie niet onder de knie heeft weinig werk krijgt. Om met een breed gamma aan klanten of vertaalbureaus samen te kunnen werken, is het noodzakelijk dat we vlot kunnen omgaan met programma&#8217;s zoals Acrobat,<img class="alignright size-medium wp-image-26" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/pc-300x200.gif" alt="pc" width="300" height="200" /> Excel, Word, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, etc. Het is tevens van vitaal belang dat we onze deskundigheid kunnen aantonen via diploma’s en dat we op de hoogte blijven van de nieuwste updates en aanpassingen. Vertalers die niet aan deze eisen voldoen, zullen jammer genoeg uit de boot vallen…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" title="PC" rel="tag">PC</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" title="technologie" rel="tag">technologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
