<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.8.6" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Vertaalblog</title>
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2010 19:38:39 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Hoe berekent men de kost van een vertaling?</title>
		<description>De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak.

Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=kost-vertaling-berekenen</link>
			</item>
	<item>
		<title>Online Uitspraakwoordenboek</title>
		<description>Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante website, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=online-uitspraakwoordenboek</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vertaling van websites</title>
		<description>In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=vertaling-van-websites</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vertaling van Handleidingen en Handboeken</title>
		<description>Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=vertaling-van-handleidingen-en-handboeken</link>
			</item>
	<item>
		<title>Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?</title>
		<description>

Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video's in andere talen.

Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia</link>
			</item>
	<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<description>Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados.

Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wat-is-trados</link>
			</item>
	<item>
		<title>Hoeveel kost een vertaling?</title>
		<description>Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina's in het project, aangezien sommige pagina's vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten.

Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=hoeveel-kost-een-vertaling</link>
			</item>
	<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados IV (video)</title>
		<description>Het is weer even geleden, maar met deze video keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van SDL Trados (Engels). Het creëren van een nieuw vertaalgeheugen en de interactie tussen MS Word en Workbench. 



Bron: How to Get Started with Trados </description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iv-video</link>
			</item>
	<item>
		<title>SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</title>
		<description>De volgende les in onze reeks instructievideo's over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met SDL Trados Workbench. Enjoy!



Bron: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench </description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench</link>
			</item>
	<item>
		<title>Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm</title>
		<description>Hieronder vindt u een video met uitleg (in het Engels) over het importeren van een tweetalig glossarium in Multiterm. Zeer nuttig!



Bron: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm </description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=instructievideo-importeren-excel-multiterm</link>
			</item>
	<item>
		<title>Taalstatistieken</title>
		<description>

-    aantal levende talen: 6912
-    aantal met uitsterven bedreigde talen: 516
-    taal met het grootste aantal moedertaalsprekers: Mandarijn
-    taal die gesproken wordt door het grootste aantal niet-moedertaalsprekers: Engels (250 miljoen moedertaalsprekers versus 350 niet-moedertaalsprekers)
-    Land waar het grootste aantal talen wordt gesproken: Papoea-Nieuw-guinea (820 levende talen)
-    Eerste geschreven taal: Sumerisch ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/taalstatistieken-2009-08-26.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=taalstatistieken</link>
			</item>
	<item>
		<title>Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?</title>
		<description>Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans).

Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw</link>
			</item>
	<item>
		<title>Het vertalen van onomatopeeën</title>
		<description>Volgens Van Dale is een onomatopee een "door klanknabootsing gevormd woord". Deze stijlfiguren worden gebruikt om geluiden te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld "zig-zag" of "tik".

Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om dierengeluiden weer te geven. Elke taal heeft ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=het-vertalen-van-onomatopeeen</link>
			</item>
	<item>
		<title>Meertalig zoeken met Google</title>
		<description>Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=meertalig-zoeken-met-google</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<description>Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</link>
			</item>
	<item>
		<title>De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench</title>
		<description>De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=de-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vertaling van songteksten</title>
		<description>Tijdens een van mijn speurtochten op het Internet kwam ik terecht op deze website. Het is een enorme databank met songteksten enerzijds, en vertalingen naar het Nederlands anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om songteksten te vertalen. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=vertaling-van-songteksten</link>
			</item>
	<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</title>
		<description>Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm</link>
			</item>
	<item>
		<title>No Fear Shakespeare</title>
		<description>Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van Shakespeare te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=no-fear-shakespeare</link>
			</item>
	<item>
		<title>Wordnik</title>
		<description>Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op dit pareltje. Deze website is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen gebruiksvoorbeelden van 1,7 miljoen woorden in de Engelse taal. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, ...</description>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html?utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=wordnik</link>
			</item>
</channel>
</rss>
