<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; Voor Vertalers</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/categorieen/voor-vertalers/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Online Uitspraakwoordenboek</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=online-uitspraakwoordenboek</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[regionale accenten]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[uitspraak]]></category>
		<category><![CDATA[uitspraakwoordenboek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante website, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-236" title="image" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/01/10wieditkanuitsprekenkrijgtbonuspun1-300x225.jpg" alt="image" width="300" height="225" />Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a>, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraakwoordenboek" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitspraakwoordenboek">uitspraakwoordenboek</a> ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord wordt uitgesproken in 220 verschillende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, soms zelfs met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/regionale-accenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with regionale accenten">regionale accenten</a>.</p>
<p>Het Spaanse woord &#8220;lluvia&#8221; (regen) heeft zo bijvoorbeeld 8 verschillende uitspraken. Een ervan wordt uitgesproken door een vrouwelijke stem en de rest door mannelijke stemmen van Argentinië, Colombia, Spanje, Bolivia en Chili. De website toont eveneens een kaart waarop met kleine vlaggetjes wordt aangeduid van welk land de opname komt. De databank bevat meer dan 30.000 woorden in het Spaans, meer dan 48.000 woorden in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> en bijna 12.000 woorden in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a>.</p>
<p>Het doel van de website is echter niet om een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> te leren maar wel om het verschil te horen tussen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraak" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitspraak">uitspraak</a> van woorden op verschillende plaatsen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/regionale-accenten" title="regionale accenten" rel="tag">regionale accenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraak" title="uitspraak" rel="tag">uitspraak</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraakwoordenboek" title="uitspraakwoordenboek" rel="tag">uitspraakwoordenboek</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados IV (video)</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iv-video</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 18:29:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[Het is weer even geleden, maar met deze video keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van SDL Trados (Engels). Het creëren van een nieuw vertaalgeheugen en de interactie tussen MS Word en Workbench. Bron: How to Get Started with Trados Tags: SDL Trados, vertaalgeheugen, video, Word, Workbench]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Het is weer even geleden, maar met deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with video">video</a> keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a>). Het creëren van een nieuw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> en de interactie tussen MS <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. </p>
<p><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/CVrb380GRj8&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/CVrb380GRj8&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-get-started-with-trados-2009-08-28.html">How to Get Started with Trados</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iv-video-2009-09-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 18:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[De volgende les in onze reeks instructievideo&#8217;s over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met SDL Trados Workbench. Enjoy! Bron: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench Tags: CAT tools, Multiterm, SDL Trados, Workbench]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De volgende les in onze reeks instructievideo&#8217;s over CAT-tools gaat over SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">Multiterm</a> en het gebruik ervan in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. Enjoy!</p>
<p><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l3p5X5gzk1M&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/l3p5X5gzk1M&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-use-multiterm-in-trados-workbenc-2009-09-18.html">How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=instructievideo-importeren-excel-multiterm</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 15:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[Excel]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[importeren]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Hieronder vindt u een video met uitleg (in het Engels) over het importeren van een tweetalig glossarium in Multiterm. Zeer nuttig! Bron: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm Tags: Engels, Excel, glossarium, importeren, Multiterm]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hieronder vindt u een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with video">video</a> met uitleg (in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a>) over het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/importeren" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with importeren">importeren</a> van een tweetalig <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossarium">glossarium</a> in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">Multiterm</a>. Zeer nuttig!</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OpFXqSpTp90&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/OpFXqSpTp90&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/video-tutorial-on-importing-excel-glossaries-into-multiterm-2009-09-14.html">Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/excel" title="Excel" rel="tag">Excel</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/importeren" title="importeren" rel="tag">importeren</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/instructievideo-importeren-excel-multiterm-2009-09-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 13:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Latijn]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[unversele talen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans). Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-188" title="Engels" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/Engels.jpg" alt="Engels" width="109" height="137" />Het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> is de enige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> die overal ter wereld gesproken wordt. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>” (Grieks, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Latijn">Latijn</a>, Frans).</p>
<p>Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen vertonen in het “traditionele” gebruik van Engelse woorden en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammatica">grammatica</a>. In dit kader merken we ook de toegenomen invloed van het zogenaamde “Spanglish” en het Engels van de zwarte Amerikanen in de VS. De vraag die ik hierbij stel is de volgende: hoe zal de Engelse taal er binnen 500 jaar uitzien? En binnen 1000 jaar?</p>
<p>Het Latijn vertoont nog een dagelijkse invloed op onze levens maar niemand heeft het als moedertaal. De taal was de basis van alles Romaanse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, die ontstonden als gevolg van plaatselijk gefrunnik aan de officiële staatstaal.</p>
<p>Een bedenking hieromtrent: zullen er in de toekomst talen ontstaan  als gevolg van de aanpassing en evolutie van het Engels? Zullen er vele officiële talen zijn, die allemaal hun oorsprong hebben in het Engels? Er bestaan natuurlijk veel belangrijke verschillen tussen het onderwijssysteem van vandaag en dat van 1500 jaar geleden en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> biedt iedereen ter wereld met een verbinding ogenblikkelijk toegang tot een schat aan <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over “correct” gebruik. Mensen passen zich van nature echter constant aan: als ze iets vinden dat nuttiger is, zullen ze het overnemen. Als groot liefhebber van geschiedenis vind ik het erg jammer dat ik er niet meer zal zijn om de oorsprong van eventuele toekomstige talen</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" title="grammatica" rel="tag">grammatica</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" title="Latijn" rel="tag">Latijn</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/unversele-talen" title="unversele talen" rel="tag">unversele talen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Het vertalen van onomatopeeën</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=het-vertalen-van-onomatopeeen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 18:30:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[dierengeluiden]]></category>
		<category><![CDATA[geluiden]]></category>
		<category><![CDATA[klanknabootsing]]></category>
		<category><![CDATA[onomatopeeën]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Volgens Van Dale is een onomatopee een &#8220;door klanknabootsing gevormd woord&#8221;. Deze stijlfiguren worden gebruikt om geluiden te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld &#8220;zig-zag&#8221; of &#8220;tik&#8221;. Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om dierengeluiden weer te geven. Elke taal heeft dan weer zijn eigen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-191" title="images" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/images.jpg" alt="images" width="109" height="124" />Volgens Van Dale is een onomatopee een &#8220;door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klanknabootsing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with klanknabootsing">klanknabootsing</a> gevormd woord&#8221;. Deze stijlfiguren worden gebruikt om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geluiden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geluiden">geluiden</a> te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld &#8220;zig-zag&#8221; of &#8220;tik&#8221;.</p>
<p>Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dierengeluiden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dierengeluiden">dierengeluiden</a> weer te geven. Elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> heeft dan weer zijn eigen manier om die geluiden uit te drukken. Sommigen lijken sterk op elkaar in verschillende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, zoals het geluid dat een eend maakt: &#8220;kwak&#8221; (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a>), &#8220;cuac&#8221; (Spaans) en &#8220;quack&#8221; (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a>), en het geluid dat een kat maakt: &#8220;miauw&#8221; (Nederlands), &#8220;miau&#8221; (Spaans) en &#8220;meow&#8221; (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a>). Er zijn echter andere die sterk verschillen. Nederlandstalige honden zeggen &#8220;waf&#8221;, terwijl Spaanssprekende honden &#8220;guau&#8221; zeggen en Engelse honden &#8220;woof&#8221;. Een haan in Ecuador kraait &#8220;kikiriki&#8221; en vogels zingen &#8220;pi-pi&#8221; of &#8220;pío-pío&#8221;, maar een Australische haan zegt &#8220;cock-a-doodle-doo&#8221; en vogels zeggen &#8220;tweet&#8221;, en in onze taalstreek is het dan weer &#8220;kukelekuu&#8221; en &#8220;piep&#8221;.</p>
<p>Andere geluiden waarvoor weleens een onomatopee wordt gebruikt zijn de &#8220;biep&#8221; of &#8220;piep&#8221; van een antwoordapparaat en de &#8220;tok-tok&#8221; aan de deur. Een interessant aspect hiervan (en erg complex bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>) is dat een groot aantal van dit soort woorden in het Engels niet alleen gebruikt worden om een geluid weer te geven, maar tevens werkwoorden zijn die dat geluid voortbrengen.</p>
<p>Op <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias">deze pagina in Wikipedia</a> vindt u een interessante vergelijking tussen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/onomatopeeen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with onomatopeeën">onomatopeeën</a> voor dierengeluiden in verschillende talen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dierengeluiden" title="dierengeluiden" rel="tag">dierengeluiden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geluiden" title="geluiden" rel="tag">geluiden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/klanknabootsing" title="klanknabootsing" rel="tag">klanknabootsing</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/onomatopeeen" title="onomatopeeën" rel="tag">onomatopeeën</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/het-vertalen-van-onomatopeeen-2009-08-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meertalig zoeken met Google</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=meertalig-zoeken-met-google</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 13:33:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Booleaanse operatoren]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[zoekmotor]]></category>
		<category><![CDATA[zoekopdracht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vandaag wil ik graag de volgende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> met jullie delen: <a href="http://2lingual.com/">2lingual</a>.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekopdracht">zoekopdracht</a> kan uitvoeren in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Google">Google</a>. De basis is eenvoudig: je kiest twee <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekopdracht">zoekopdracht</a> voor je uit in de andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>.  Het lijkt op het eerste zicht misschien niet bijzonder nuttig, maar ik ben ervan overtuigd dat het voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> een zinvol werktuig kan zijn. Je krijgt op deze manier immers ogenblikkelijk een zicht op het soort context (in beide talen en culturen) waarin een bepaalde term kan gebruikt worden.</p>
<p>De functionaliteit van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with zoekmotor">zoekmotor</a> is identiek aan die van Google,  je kan dus ook een aantal <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Booleaanse operatoren">Booleaanse operatoren</a> gebruiken. Om uw zoektermen te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> gebruikt 2lingual Google Translate en daarom is het ongetwijfeld ook een leuk speeltje voor de niet-linguïst die gewoon op zoek is naar de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> van een woord maar daar ook graag wat context bij wenst.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/booleaanse-operatoren" title="Booleaanse operatoren" rel="tag">Booleaanse operatoren</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/google" title="Google" rel="tag">Google</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekmotor" title="zoekmotor" rel="tag">zoekmotor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/zoekopdracht" title="zoekopdracht" rel="tag">zoekopdracht</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/meertalig-zoeken-met-google-2009-08-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertalen en consistentie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=consistentie-en-vertalen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 12:34:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CONCORDANCE]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> van grote projecten is het erg belangrijk om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a> van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CONCORDANCE">CONCORDANCE</a> binnen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> erg handig en deze zou dan ook door elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> gebruikt moeten worden.</p>
<p>Het gebruik ervan is erg eenvoudig:</p>
<p>1.    Selecteer het woord of de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitdrukking">uitdrukking</a> die u wilt opzoeken in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>:</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-159" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/11.JPG" alt="1" width="628" height="92" /></p>
<p>2.    Klik op de functie CONCORDANCE in de Trados-taakbalk:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-166" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/33.jpg" alt="3" width="422" height="26" /></p>
<p>3.    Het vertaalgeheugen zal weergeven of de uitdrukking reeds eerder in dit project voorkwam, in dit document of een ander maar steeds binnen hetzelfde geheugen:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-167" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/22.JPG" alt="2" width="450" height="176" /></p>
<p>Als we er een gewoonte van maken om deze Trados-functie te gebruiken tijdens de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> of redactie van documenten zullen alle bestanden die we afleveren aan dezelfde klant steeds een consistent gebruik van terminologie vertonen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/concordance" title="CONCORDANCE" rel="tag">CONCORDANCE</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/consistentie-en-vertalen-2009-07-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=de-optie-%25e2%2580%2598clean-up%25e2%2580%2599-in-trados-workbench</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 13:46:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Clean Up]]></category>
		<category><![CDATA[schoonmaakproces]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige bestand]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegment]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De optie ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Clean Up">Clean Up</a>’ in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a> is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegmenten">vertaalsegmenten</a>. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten hoe u een bestand schoonmaakt met Trados.<br />
1. Als eerste stap selecteert u de optie ‘Clean Up’ in het menu ‘Tools’:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-150 aligncenter" title="1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/12.jpg" alt="1" width="564" height="160" /></p>
<p>2. Vervolgens dient u het bestand te selecteren dat schoongemaakt moet worden. Klik daarvoor op ‘Add…’</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-151 aligncenter" title="2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/21.jpg" alt="2" width="479" height="314" /></p>
<p>3. Eens u het bestand heeft geselecteerd kan u ervoor kiezen om een ‘log file’ te creëren, waarin het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with schoonmaakproces">schoonmaakproces</a> wordt beschreven en u eventuele fouten kan bekijken. Kies een locatie voor dit ‘log file’ en geef het een naam:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-152 aligncenter" title="3" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/31.jpg" alt="3" width="300" height="258" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="alignnone size-full wp-image-153" title="4" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/41.jpg" alt="4" width="300" height="182" /></p>
<p>4. Nadat uw ‘log file’ gecreëerd is, kan u kiezen uit vier verschillende manieren om uw document schoon te maken. De beste optie is ‘Update TM’, zodat alle eventuele veranderingen worden opgenomen in het vertaalgeheugen, los van het feit of u daarbij het corresponderende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegment">vertaalsegment</a> opende of niet:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-154 aligncenter" title="5" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/51.jpg" alt="5" width="295" height="76" /></p>
<p>5. Nu kan u op de knop ‘Clean Up’ klikken om het proces te voltooien. Van zodra het proces voltooid is zal het venster er als volgt uitzien:</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-155 aligncenter" title="6" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/07/61.jpg" alt="6" width="300" height="193" /></p>
<p>6. Indien er zich fouten voordeden, ga dan naar ‘Log File – View’, het .txt-bestand wordt geopend. Daarin vindt u eventuele fouten zoals gebroken tags of corrupte segmenten. Als het proces correct afgewerkt is en er doen zich geen fouten voor krijgt u aan het einde de volgende boodschap: “Cleanup finished successfully without errors!”<br />
7. Het programma zal tijdens het schoonmaakproces tevens een .csv-bestand creëren (net zoals het .txt-logbestand) en een back-upbestand met de extensie .BAK. Dit is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a>, m.a.w. het bevat zowal de brontekst als de doeltekst en is een veiligheidsmaatregel opdat u tijdens het schoonmaakproces het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige bestand">tweetalige bestand</a> niet zou verliezen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" title="Clean Up" rel="tag">Clean Up</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/schoonmaakproces" title="schoonmaakproces" rel="tag">schoonmaakproces</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-bestand" title="tweetalige bestand" rel="tag">tweetalige bestand</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegment" title="vertaalsegment" rel="tag">vertaalsegment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-optie-%e2%80%98clean-up%e2%80%99-in-trados-workbench-2009-07-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling van songteksten</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-van-songteksten</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 17:56:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[rijmschema]]></category>
		<category><![CDATA[ritme]]></category>
		<category><![CDATA[songteksten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[Tijdens een van mijn speurtochten op het Internet kwam ik terecht op deze website. Het is een enorme databank met songteksten enerzijds, en vertalingen naar het Nederlands anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om songteksten te vertalen. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met ritme en gevoel maar ook [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tijdens een van mijn speurtochten op het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> kwam ik terecht op <a href="http://songteksten.net">deze website</a>. Het is een enorme databank met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/songteksten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with songteksten">songteksten</a> enerzijds, en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> naar het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a> anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om songteksten te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ritme" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ritme">ritme</a> en gevoel maar ook met het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/rijmschema" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with rijmschema">rijmschema</a> dat zo goed als onmogelijk is om te herhalen in de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>.</p>
<p>Bovendien hebben songteksten vaak een dubbele bodem, een extra betekenis die in de brontekst al niet door iedereen begrepen wordt, en dan wordt het pas echt onmogelijk om de volledige inhoud weer te geven in een andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>. We kunnen dit soort vertalingen dan ook het best vergelijken met de vertaling van poëzie, een exclusief ambacht dat slechts voor enkelen is weggelegd.</p>
<p>Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> is natuurlijk meer op ontspanning gericht dan academische analyse, en slaagt dan ook enigszins in zijn opzet. U kan er een aangenaam moment beleven door op zoek te gaan naar een (poging tot) vertaling van uw favoriete anderstalige liedjes.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/rijmschema" title="rijmschema" rel="tag">rijmschema</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ritme" title="ritme" rel="tag">ritme</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/songteksten" title="songteksten" rel="tag">songteksten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-songteksten-2009-06-25.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 12:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[termenbank]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is het derde luik in onze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/excel" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Excel">excel</a>-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossarium">glossarium</a> of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termenbank">termenbank</a> creëert u er een nieuwe via het menu Termbase &#8211; Create Termbase. U volgt de stappen en configureert wat u nodig acht, waarna de termen geladen worden en u aan de slag kan.</p>
<p>In de praktijk kan u uw termbanken gebruiken in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> hoeft u MultiTerm zelfs niet op te starten, u klikt gewoon op Term Recognition Options in het menu Options. Daarna selecteert u de juiste termenbank uit de lijst, en vanaf dan zullen in het vak aan de rechterzijde de termen uit het glossarium verschijnen zodra ze herkend worden in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst.</p>
<p>U merkt ook dat er voor MultiTerm een aparte rij knoppen verschijnt in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a>. Deze stellen u in staat om snel termen op te zoeken in de termenbank, nieuwe termen toe te voegen en uw glossarium op die manier te actualiseren. Ook hier zijn weer een hele reeks sneltoetscombinaties beschikbaar waarmee u extra vlot kan werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" title="termenbank" rel="tag">termenbank</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No Fear Shakespeare</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=no-fear-shakespeare</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 14:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[No Fear Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van Shakespeare te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Shakespeare">Shakespeare</a> te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt het soms een onmogelijke taak. Dat hebben we allen mogen ondervinden tijdens de lessen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> in het secundaire onderwijs.</p>
<p>Welnu, die tijd van zwoegen en zweten is voorbij dankzij <a href="http://nfs.sparknotes.com/">No Fear Shakespeare</a>! Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> biedt u een hedendaagse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> van zowat alle werken van Shakespeare, in een overzichtelijke en vlotte interface. Het Engels dat gebruikt wordt is erg toegankelijk en leest alsof het niet 500 jaar geleden geschreven is (wat dan ook het geval is). Van Hamlet over King Lear tot MacBeth, al deze werken zijn nu toegankelijk voor iedereen.</p>
<p>Nu vraagt u zich waarschijnlijk af, wat met de sonnetten? In de vertaling daarvan gaat jammer genoeg de rijm verloren, voor velen net de essentie. Toch denk ik dat u met plezier even zal surfen op de website en dat het een handig werktuig is voor studenten allerhande.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/no-fear-shakespeare" title="No Fear Shakespeare" rel="tag">No Fear Shakespeare</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" title="Shakespeare" rel="tag">Shakespeare</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" title="website" rel="tag">website</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordnik</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wordnik</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 14:24:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[gebruiksvoorbeelden]]></category>
		<category><![CDATA[informatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op dit pareltje. Deze website is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen gebruiksvoorbeelden van 1,7 miljoen woorden in de Engelse taal. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op <a href="http://www.wordnik.com">dit pareltje</a>. Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/gebruiksvoorbeelden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gebruiksvoorbeelden">gebruiksvoorbeelden</a> van 1,7 miljoen woorden in de Engelse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk aantal uren door met het ontdekken van wat de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> nu weer over dát woord te vertellen had.</p>
<p>Het is in ieder geval onderhoudend, maar de vraag die ik mij stel is of het voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> ook een zinvol instrument is. Er is <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> beschikbaar uit verschillende alomtegenwoordige naslagwerken en woordenboeken, definities, gegevens over de etymologische achtergrond, afbeeldingen, grammaticale <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> en zelfs een geluidsopname met de correcte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraak" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitspraak">uitspraak</a>. Een schat aan <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> die elke vertaler die met het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> werkt en zelfs de gewone taalliefhebber zeker zal kunnen bekoren.</p>
<p>Wat mij dan iets minder tot de verbeelding spreekt, maar in deze tijd van ge-facebook en ge-myspace op de sociale netwerken onvermijdelijk is, zijn de recente citaten van op twitter die vermeld worden als ‘gebruiksvoorbeelden’. Op zich al een ergernis voor de taalkundige, zijn deze publicaties bezwaarlijk een betrouwbare bron van voorbeelden uit de actualiteit te noemen.</p>
<p>Al bij al lijkt <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordnik" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordnik">Wordnik</a> me toch een erg handig speeltje voor de taalprofessional!</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/gebruiksvoorbeelden" title="gebruiksvoorbeelden" rel="tag">gebruiksvoorbeelden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" title="informatie" rel="tag">informatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordnik" title="Wordnik" rel="tag">Wordnik</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voorzetsels en uitdrukkingen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/voorzetsels-en-uitdrukkingen-2009-06-09.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=voorzetsels-en-uitdrukkingen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/voorzetsels-en-uitdrukkingen-2009-06-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 18:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[standaardtaal]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebied]]></category>
		<category><![CDATA[uitdrukking]]></category>
		<category><![CDATA[uitdrukkingen]]></category>
		<category><![CDATA[voorzetsel]]></category>
		<category><![CDATA[voorzetsels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Naar aanleiding van een opmerking van een lezeres zullen we het vandaag hebben over het gebruik van voorzetsels in bepaalde idiomen en uitdrukkingen. Het voorbeeld dat de aanleiding gaf was ‘uit de boot vallen’. Hoewel Vandale en andere naslagwerken aangeven dat dit wel degelijk de juiste vorm is, valt er wat te zeggen voor de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Naar aanleiding van een opmerking van een lezeres zullen we het vandaag hebben over het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with voorzetsels">voorzetsels</a> in bepaalde idiomen en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukkingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitdrukkingen">uitdrukkingen</a>. Het voorbeeld dat de aanleiding gaf was ‘uit de boot vallen’. Hoewel Vandale en andere naslagwerken aangeven dat dit wel degelijk de juiste vorm is, valt er wat te zeggen voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitdrukking">uitdrukking</a> ‘buiten de boot vallen’. Deze vorm is alomtegenwoordig, en uit andere voorbeelden kunnen we afleiden dat het moeilijk is om hier vaste regels voor te bepalen, aangezien dit veld van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> constant in beweging is.</p>
<p>Zo hebben we bijvoorbeeld ‘aan het einde’ en ‘op het einde’, ‘met de fiets’ tegenover ‘op de fiets’, ‘de deur is toe’ en ‘de deur is dicht’ en het dialectische ‘zoeken achter’ naast de uitdrukking ‘zoeken naar’ in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/standaardtaal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with standaardtaal">standaardtaal</a>. Vaak hebben we te maken met een eenvoudig verschil in gebruik, het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsel" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with voorzetsel">voorzetsel</a> kan gebruikt worden als bijvoeglijke bepaling of het kan deel uitmaken van het naamwoordelijke predikaat. Bovendien is het grammaticaal correcte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsel" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with voorzetsel">voorzetsel</a> niet altijd het meest logische, zoals het geval is bij ‘in de zon liggen’ en ‘uit het hoofd leren’.</p>
<p>Dit is een erg complex en dynamisch aspect van de Nederlandse taal en verdient ongetwijfeld verder onderzoek. Indien dit onderwerp u interesseert kan ik u de volgende twee werken van harte aanraden:</p>
<p>-    Prisma van de voorzetsels [Reinsma, R. en Hus, W.J.B.]<br />
-    Het juiste voorzetsel [Vindevogel, Th.]</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/standaardtaal" title="standaardtaal" rel="tag">standaardtaal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalgebied" title="taalgebied" rel="tag">taalgebied</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukking" title="uitdrukking" rel="tag">uitdrukking</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukkingen" title="uitdrukkingen" rel="tag">uitdrukkingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsel" title="voorzetsel" rel="tag">voorzetsel</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsels" title="voorzetsels" rel="tag">voorzetsels</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/voorzetsels-en-uitdrukkingen-2009-06-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler worden. Hoe kan dat?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaler-worden-hoe-kan-dat</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalagentschap]]></category>
		<category><![CDATA[vertaaltheorie]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Vertaler worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">Vertaler</a> worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de toelatingscriteria worden steeds strenger.</p>
<p>Niet elke vertaler volgt echter het institutionele pad naar het vakgebied. Sommige vertalers nemen een andere weg en er zijn zowel voordelen als nadelen verbonden aan dit alternatief. Zo zullen deze mensen veel initiatief aan de dag moeten leggen en hard moeten werken aan het verbeteren van hun taalvaardigheid. Voor hen is het erg belangrijk om contact te onderhouden met deskundigen in het veld en goed geïnformeerd blijven over recente publicaties betreffende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaaltheorie">vertaaltheorie</a> en –praktijk. De grootste uitdaging doet zich echter voor eens deze personen zich aanbieden voor een job bij een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a>. Deze bedrijven geven de voorkeur aan gediplomeerde vertalers en zullen sceptisch reageren op mensen zonder ervaring (of opleiding) in het vakgebied.</p>
<p>Een manier om deze hindernis te omzeilen is door vrijwilligerswerk te doen. U kunt zich aanbieden als vertaler bij bepaalde NGO’s en andere organisaties die graag geld willen uitsparen bij het vertaalproces. Op deze manier verzamelt u zinvol materiaal voor uw cv. Na een paar maanden van dit soort werk en een eventuele aanbevelingsbrief zult u veel beter uitgerust zijn bij het zoeken naar een job. Dit soort voorzorgen werpt zijn vruchten af, niet alleen in de vertaalwereld maar in alle aspecten van het leven.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" title="vertaalagentschap" rel="tag">vertaalagentschap</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" title="vertaaltheorie" rel="tag">vertaaltheorie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados II</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-ii</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 16:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[TagEditor]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van SDL Trados. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een vertaalgeheugen te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket. Zoals reeds aangehaald kan u de Workbench gebruiken in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a>. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket.</p>
<p>Zoals reeds aangehaald kan u de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a> gebruiken in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a>-documenten. Dat is de meest voorkomende toepassing, maar u kunt hiervoor ook <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a> gebruiken. Dit programma geeft alle tags (bvb. voor tekstopmaak) weer die het document bevat en stelt u in staat deze te wijzigen of een beter begrip te krijgen van de structuur van het document. Een ander en misschien nog belangrijker voordeel van deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with software">software</a> is dat het de meest courante bestandsformaten ondersteunt zoals .doc, .ppt (Powerpoint), .xml, .xls (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/excel" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Excel">Excel</a>), .html,…</p>
<p>Nadat u een bestand heeft geopend binnen TagEditor, wordt er een bestand gecreëerd met de extensie .ttx, dat de Unclean-versie is. Vervolgens dient u, zoals met Workbench, segment voor segment te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Als u gedaan heeft, rest u slechts in het menu ‘<em>File</em>’ de optie ‘<em>Save target as…</em>’ te selecteren, waarna Workbench de segmenten zal kuisen en u de Clean-versie verkrijgt. Het is noodzakelijk dat er, bij het opslaan van de Clean-versie, zich op de doellocatie een exemplaar van het brondocument bevindt. Dat bestand wordt dan overschreven en er ontstaat een document met identiek dezelfde structuur.</p>
<p>Met TagEditor kan u tevens dezelfde plug-ins gebruiken voor spellingscontrole als voor Word. Indien u dus Office op uw PC of laptop heeft geïnstalleerd, dient u enkel de plug-in te activeren via het menu ‘<em>Tools</em>’ en ‘<em>Plug-ins</em>’. Bij gebrek hieraan kan u ook kiezen voor de spellingscontrole die geleverd wordt bij het programma, die echter van mindere kwaliteit is. Verder vindt u onder de plug-ins ook een aantal handige controletoepassingen (zoals die voor QA, Quality Assessment), waarmee u kunt controleren of u de spaties overal heeft gerespecteerd, consequent bent gebleven wat betreft terminologie, alle tags heeft behouden en er geen heeft bijgemaakt, enz.</p>
<p>Volgende week hebben we het over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" title="software" rel="tag">software</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" title="TagEditor" rel="tag">TagEditor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Een nieuwe manier om te geven: vertalingen voor St. Jude</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude-2009-05-26.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude-2009-05-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:37:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Children's Research Hospital]]></category>
		<category><![CDATA[kinderziekenhuis]]></category>
		<category><![CDATA[St. Jude]]></category>
		<category><![CDATA[Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations, Inc. neemt actief het voortouw in de strijd tegen kanker bij kinderen door St. Jude Children’s Hospital (St. Jude Kinderziekenhuis) te steunen. Richard Estevez, de CEO van Trusted Translations, is waarnemend voorzitter van het gala ‘Chocolat au Vin’ van St. Jude. Dit evenement zal in New York City plaatsvinden op 28 mei 2009 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trusted Translations">Trusted Translations</a>, Inc. neemt actief het voortouw in de strijd tegen kanker bij kinderen door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with St. Jude">St. Jude</a> Children’s Hospital (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with St. Jude">St. Jude</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/kinderziekenhuis" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with kinderziekenhuis">Kinderziekenhuis</a>) te steunen. Richard Estevez, de CEO van Trusted Translations, is waarnemend voorzitter van het gala ‘Chocolat au Vin’ van St. Jude. Dit evenement zal in New York City plaatsvinden op 28 mei 2009 en wordt opgeluisterd door een volledig optreden van Tony Bennett. De actrice Kristin Davis zal als erevoorzitter aanwezig zijn.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Het initiatief ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> voor St. Jude’</span></strong></p>
<p>Als onderdeel van de inspanning die Trusted Translations levert om St. Jude te ondersteunen, is er een speciaal initiatief gecreëerd om fondsen te werven voor het ziekenhuis. Het professionele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a> zal meer dan 5.000 klanten uitnodigen om 5% van alle inkomen uit het initiatief te doneren aan St. Jude Children’s Research Hospital. Nieuwe klanten zijn altijd welkom om bij te dragen aan het initiatief ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">Vertaling</a> voor St. Jude’.</p>
<p>Voor meer details over dit initiatief kan u <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp">deze website</a> bezoeken.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>St. Jude en het openingsgala ‘Chocolat au Vin’</strong></span></p>
<p>Op 28 mei 2009 zal St. Jude een gala in avondkledij organiseren ten voordele van St. Jude Children’s Research Hospital, in één van de belangrijkste evenementenhallen van New York, de ‘Capitale’. Het evenement draagt de naam ‘St. Jude Chocolat au Vin’, en er zullen pralines van Godiva, ambachtelijke kazen en de beste wijnen uit de Napa Valley geserveerd worden, en chef-kok Daniel Boulud zal zijn creaties ter degustatie aanbieden. Bovendien zal levende legende en Grammy-winnaar Tony Bennett de gasten vermaken met een volledig optreden, waarna hij zal worden geëerd voor zijn levenslange toewijding aan de gemeenschap.</p>
<p>Voor meer <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over het evenement kan u terecht op <a href="http://www.stjudewineandchocolate.org">deze website</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/childrens-research-hospital" title="Children&#039;s Research Hospital" rel="tag">Children&#039;s Research Hospital</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/kinderziekenhuis" title="kinderziekenhuis" rel="tag">kinderziekenhuis</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" title="St. Jude" rel="tag">St. Jude</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" title="Trusted Translations" rel="tag">Trusted Translations</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude-2009-05-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De grootste taalfamilie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=de-grootste-taalfamilie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 17:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[Indo-Europese]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[taalfamilie]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[De Indo-Europese taalgroep is de grootste taalfamilie ter wereld. Het merendeel van de talen die gesproken worden in Europa en het Midden-Oosten behoren ertoe. De taalgroep bestaat uit 150 talen en bij benadering 3 miljard sprekers. Er wordt vanuit gegaan dat de gemeenschappelijke voorouder van deze talen het Proto-Indo-Europees is. Deze taal vond vermoedelijk zijn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-108" title="indo-europese-talen" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/indo-europese-talen-300x183.png" alt="indo-europese-talen" width="300" height="183" />De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/indo-europese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Indo-Europese">Indo-Europese</a> taalgroep is de grootste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalfamilie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taalfamilie">taalfamilie</a> ter wereld. Het merendeel van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> die gesproken worden in Europa en het Midden-Oosten behoren ertoe. De taalgroep bestaat uit 150 <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> en bij benadering 3 miljard sprekers. Er wordt vanuit gegaan dat de gemeenschappelijke voorouder van deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> het Proto-Indo-Europees is. Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> vond vermoedelijk zijn oorsprong in Armenië of in het zuiden van de Oekraïne.</p>
<p>Deze grote familie is onderverdeeld in de Albanese, Armeense, Baltische, Keltische, Slavische, Germaanse, Griekse, Indo-Iraanse (bestaat uit de Indo-Arische en Iraanse talen) en Italische (bestaat uit de Romaanse talen en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Latijn">Latijn</a>) deelfamilies. Twee van de deelfamilies zijn verdwenen: de Anatolische talen (o.a. de taal van de Hettieten behoorde hiertoe) en de Tochaarse talen.</p>
<p>Al deze talen delen een aantal eigenschappen die hun gelijkenis bevestigen:</p>
<p>1.    Het zijn allen fuserende talen.<br />
2.    De morfosyntactische structuur werkt met de nominatief en de accusatief.<br />
3.    De grammaticale categorie getal wordt verplicht weergegeven in zowel zelfstandige naamwoorden, voornaamwoorden als de persoonlijke vorm van werkwoorden. De meeste maken enkel een onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, maar sommigen gebruiken ook tweevoud.<br />
4.    De overgrote meerderheid onderscheiden grammaticaal genus op een of andere manier. Bij sommige talen, zoals het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a>, is dat beperkt tot persoonlijke voornaamwoorden. Bij anderen, zoals het Armeens, is dit onderscheid volledig verdwenen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" title="grammatica" rel="tag">grammatica</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/indo-europese" title="Indo-Europese" rel="tag">Indo-Europese</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalfamilie" title="taalfamilie" rel="tag">taalfamilie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados I</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-i</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 18:07:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[TagEditor]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegmenten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[We hebben het op dit blog reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de vertaler een hoop tijd uit door vertalingen te suggereren voor segmenten die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van SDL Trados, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma. Dit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> We hebben het op dit blog reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> een hoop tijd uit door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te suggereren voor segmenten die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a>, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma.</p>
<p>Dit softwarepakket wordt door duizenden vertalers en agentschappen wereldwijd gebruikt. Wanneer men het over ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>’ heeft, verwijst men meestal naar het onderdeel ‘Translator’s <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>’, dat in samenwerking met Microsoft <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> of ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a>’ (een ander onderdeel van SDL Trados) <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegmenten">vertaalsegmenten</a> aanmaakt en opslaat. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> ziet u in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>-venster de bronsegmenten en hun eventuele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> verschijnen en met behulp van een reeks knoppen op een extra taakbalk (er zijn ook sneltoetscombinaties, we zullen hier later op terugkomen) in Microsoft Word kan u nieuwe vertalingen opslaan en/of wijzigen.</p>
<p>Nadat u de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with software">software</a> heeft geïnstalleerd, dient u eerst en vooral een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> aan te maken, en daarbij de juiste bron- en doeltaal in te stellen voor uw project. Er zijn ook een aantal andere parameters die u kunt instellen, zoals het minimumpercentage voor herkenning van segmenten. Hou er rekening mee dat het nuttig kan zijn deze paramaters aan te passen, afhankelijk van het project waarmee u bezig bent. Met het creëren van het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> heeft Workbench 5 bestandjes aangemaakt. Zorg ervoor dat deze steeds samen in een map zitten, als er één verloren gaat is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> onbruikbaar. Probeer zo snel mogelijk de functie van de knoppen te memoriseren en eventueel enkele van sneltoetscombinaties te beginnen gebruiken, hierdoor kan u veel sneller werken.</p>
<p>Na het eigenlijk vertaalwerk slaat u het vertaalde &#8216;Unclean&#8217; bestand (de ongekuiste, of tweetalige versie met brontekst en vertaling) op. Via de optie <em><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/clean-up" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Clean Up">Clean up</a></em> het menu <em>Tools</em> in de Workbench kunt u de &#8216;Clean&#8217;-versie creëren, dat is de uitendelijke vertaalde versie van het oorspronkelijke document.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" title="TagEditor" rel="tag">TagEditor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" title="vertaalsegmenten" rel="tag">vertaalsegmenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alle begin is moeilijk</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=alle-begin-is-moeilijk</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 14:31:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[specialisatiegebied]]></category>
		<category><![CDATA[talencombinatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Als zelfstandige vertaler kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen. Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de diensten die u aanbiedt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als zelfstandige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen.</p>
<p>Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de diensten die u aanbiedt, uw doelmarkt en uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with specialisatiegebied">specialisatiegebied</a>. Indien u bijvoorbeeld enkel vanuit het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> naar het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a> vertaalt, probeer dan om potentiële kopers van uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te zoeken waarvan de doelmarkt samenvalt met uw specialisatiegebied. Daarna kunt u andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/freelance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with freelance">freelance</a>-vertalers zoeken om mee samen te werken aan projecten die niet tot uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talencombinatie">talencombinatie</a> of specialisatiegebied behoren.</p>
<p>Indien u diensten wilt aanbieden die niet tot de kern van het vertaalproces zelf behoren, zoals <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/desktop-publishing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Desktop Publishing">Desktop Publishing</a> of Transcriptiediensten, overweeg dan een eventuele samenwerking met andere gespecialiseerde leveranciers van de diensten die u niet zelf kan leveren.</p>
<p>Zorg er vervolgens voor dat uw onderneming aan naambekendheid wint. Ontwikkel uw eigen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> en publiceer <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over uw diensten in brochures, naamkaartjes, enz. Er zijn ook veel databases met freelance-vertalers waar vertaler kunnen netwerken en opdrachten kunnen publiceren zoals Translators Café of Go Translator. Door lid te worden van deze gemeenschappen kan u tevens op de hoogte blijven van wat er beweegt in de vertaalwereld.</p>
<p>Rechtstreeks klanten rekruteren kan bijzonder moeilijk zijn, vooral omdat de concurrentie voornamelijk bestaat uit grotere vertaalagentschappen. Door rechtlijnigheid te hanteren bij het bepalen van uw tarieven en een goede levertijd en kwaliteit te garanderen, kunt u langdurige relaties opbouwen met uw klanten en deze factoren zullen hen aanmoedigen om uw diensten aan te bevelen.</p>
<p>Indien u dat nog niet gedaan heeft, denk er dan aan om te investeren in workshops en seminaries binnen uw vertaalgebied om er zeker van te zijn dat u op de hoogte blijft van wat de evoluties in uw specialisatiegebied. Ook workshops over CAT-tools en office management kunnen nuttig zijn voor freelance-vertalers.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/desktop-publishing" title="Desktop Publishing" rel="tag">Desktop Publishing</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/freelance" title="freelance" rel="tag">freelance</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" title="Professionele Vertaling" rel="tag">Professionele Vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" title="specialisatiegebied" rel="tag">specialisatiegebied</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" title="talencombinatie" rel="tag">talencombinatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
