<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; Voor Aankopers van Vertalingen</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/categorieen/voor-aankopers-van-vertalingen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Korting voor herhaalde tekst in vertalingen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=korting-herhaling-vertaling</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[herhalingen]]></category>
		<category><![CDATA[korting]]></category>
		<category><![CDATA[omzettijd]]></category>
		<category><![CDATA[segmenten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[woordcategorieën]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een korting kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van CAT tools. Om de omzettijd van een gegeven vertaalproject nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-243" title="korting" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting.jpg" alt="" width="71" height="133" /></a>Er zijn een reeks factoren die bepalen of u een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/korting" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with korting">korting</a> kunt krijgen op vertaaldiensten. In dit specifieke geval zou ik het graag hebben over de kortingen die u kunt krijgen als gevolg van het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT tools">CAT tools</a>.</p>
<p>Om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/omzettijd" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with omzettijd">omzettijd</a> van een gegeven <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproject" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalproject">vertaalproject</a> nauwkeurig te bepalen is het absoluut noodzakelijk om de hoeveelheid werk op doeltreffende wijze te verwerken. Meestal is de geïnvesteerde tijd rechtstreeks verbonden met het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with aantal woorden">aantal woorden</a> dat vertaald moet worden. Over het algemeen wordt er onderscheid gemaakt tussen vier categorieën woorden.</p>
<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordcategorieen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with woordcategorieën">Woordcategorieën</a></p>
<ul>
<li><em>New</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> die voor de eerste keer vertaald worden.</li>
<li><em>Fuzzy matches</em>: woorden die een onderdeel vormen van zinnen of segmenten die al vertaald zijn en dus voorkomen in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a>.</li>
<li><em>Repetitions</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of segmenten die herhaald worden in de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a>.</li>
<li><em>Full matches</em>: woorden die deel uitmaken van zinnen of segmenten die al vertaald wijn in het geheugen en dus niet meer opnieuw vertaald moeten worden. <em>Full matches</em> zijn gelijkaardig aan <em>Repetitions</em>; ze bevinden zich echter niet in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> tekst maar in het vertaalgeheugen.</li>
</ul>
<p>Door te werken met CAT tools is de inspanning en tijd die de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> investeren in hun werk recht evenredig met de verschillende soorten woorden. Hoe groter de gelijkenis (b.v. een groter aantal gedeeltelijke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/herhalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with herhalingen">herhalingen</a> of <em>fuzzy matches</em>), hoe minder de klant zal betalen voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>. In theorie heeft de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> immers minder werk als een groter aantal zinnen een hoger percentage herhalingen bevat. De totale omzettijd zal ook korter zijn waardoor het tijdsgebruik geoptimaliseerd wordt en er ruimte ontstaat voor een korting op het vertaalwerk.</p>
<p>Hoewel het percentage korting volgens de woordcategorie kan variëren van agentschap tot agentschap, kunnen we stellen dat de waarden hieronder een realistisch beeld vormen:</p>
<ul>
<li><em>Fuzzy matches</em>: korting van 50-66% van de prijs voor nieuwe woorden</li>
<li><em>Repetitions</em> en <em>Full Matches</em>: korting van 25-33% van de prijd voor nieuwe woorden</li>
</ul>
<p>Dit gebruik van vertaaltechnologie helpt om het werk sneller, gemakkelijk en nauwkeuriger te laten plaatsvinden. Als gevolg kunnen vertaalagentschappen kortere omzettijden, terminologische coherentie en concurrerende prijzen aanbieden die aantrekkelijk zijn voor de klant.<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-244" title="korting1" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/04/korting1.jpg" alt="" width="101" height="120" /></a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/herhalingen" title="herhalingen" rel="tag">herhalingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/korting" title="korting" rel="tag">korting</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/omzettijd" title="omzettijd" rel="tag">omzettijd</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" title="segmenten" rel="tag">segmenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordcategorieen" title="woordcategorieën" rel="tag">woordcategorieën</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/korting-herhaling-vertaling-2010-04-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hoe berekent men de kost van een vertaling?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=kost-vertaling-berekenen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 19:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[deadline]]></category>
		<category><![CDATA[offerte]]></category>
		<category><![CDATA[talencombinaties]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalagentschap]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalkosten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalproces]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak. Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-239" title="money-euro-greece" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/02/money-euro-greece.jpg" alt="money-euro-greece" width="300" height="270" />De kost van een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> berekenen is een complexe taak.</p>
<p>Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> bestanden om een precieze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/offerte" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with offerte">offerte</a> samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/offerte" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with offerte">offerte</a> geen rekening houdt met alle wensen van de klant, zullen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> niet gratis willen werken en zal de klant het verschil in kosten niet op zich willen nemen.</p>
<p>Het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a> of de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> hebben het volgende nodig:</p>
<ul>
<li>voldoende tijd om de offerte samen te stellen en in detail alle fasen of etappes te analyseren die de vertaling van het document vereist,</li>
<li>het materiaal te analyseren en zo te bepalen:</li>
</ul>
<p>- Hoeveel en welke soort <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/herhalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with herhalingen">herhalingen</a> de documenten bevatten.<br />
- Hoe lang het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproces" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalproces">vertaalproces</a> zal duren, aangezien een korte/lange <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/deadline" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with deadline">deadline</a> vaak een invloed heeft op de tarieven.<br />
- Hoeveel afbeeldingen er zullen moeten worden behandeld, zowel wat betreft de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> die ze bevatten als eventueel lay-outkwesties.<br />
- Hoe complex de documenten zijn, om op basis van die informatie de gepaste vertalers in elk vakgebied te selecteren.<br />
- Welke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinaties" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talencombinaties">talencombinaties</a> er gebruikt worden in het project, aangezien er voor sommige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> erg weinig vertalers beschikbaar zijn.<br />
- Hoeveel woorden de documenten precies bevatten. Meestal wordt het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with aantal woorden">aantal woorden</a> in de brontekst automatisch geteld, maar er zijn nog andere zaken die het proces kunnen bemoeilijken. In sommige gevallen is het niet mogelijk om alle bestanden te raadplegen tijdens het opmaken van de offerte. In dergelijke omstandigheden zal de klant ten minste een representatief deel van het totale project moeten doorsturen, zodat de nodige projecties kunnen worden uitgevoerd.</p>
<p>Om optimale kwaliteit van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te garanderen, is er naast de vertalers, redacteurs en revisoren ook een Content Manager nodig. Meestal is dit geen vertaler maar een specialist uit het vakgebied.</p>
<p>Vervolgens moet men ook rekening houden met de kosten van de Account Manager die het contact met de klant onderhoudt. Voorts zijn er ook de kosten voor de Project Manager, die de offerte samenstelt, de vertalers selecteert, de coördinatie van de verschillende fasen organiseert en instaat voor de algemene kwaliteit van de geleverde vertaling.</p>
<p>Aangezien de vertalers heel vaak op afstand werken, ontvangen zij hun honorarium in andere steden en/of landen. De betaling van hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with diensten">diensten</a> is vaak complex wanneer zij in afgelegen gebieden of ontwikkelingslanden wonen, waar mogelijk geen universeel bankensysteem beschikbaar is. In dat soort gevallen moet men de financiële kosten berekenen van het uitbetalen van deze vertalers in het buitenland. Deze kosten kunnen vaak hoger liggen dan de feitelijke honoraria. Er zijn vele verschillende betaalmethodes beschikbaar en de voorwaarden, eigenschappen en kosten ervan wijzigen constant.</p>
<p>Het vertaalagentschap moet naast deze variabele kosten ook zijn vaste kosten betalen en bij voorkeur winst maken. Zoals reeds aangegeven is het berekenen van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalkosten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalkosten">vertaalkosten</a> een moeilijke aangelegenheid.</p>
<p>Bij <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trusted Translations">Trusted Translations</a> proberen we steeds een maximaal rendement te bieden aan onze klanten door de kosten te drukken en de kwaliteit te behouden.</p>
<p>Bron: <a href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/calcular-el-costo-de-traducirn-2010-02-04.html">Calcular el Costo de Traducir</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/deadline" title="deadline" rel="tag">deadline</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/offerte" title="offerte" rel="tag">offerte</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinaties" title="talencombinaties" rel="tag">talencombinaties</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" title="vertaalagentschap" rel="tag">vertaalagentschap</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalkosten" title="vertaalkosten" rel="tag">vertaalkosten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproces" title="vertaalproces" rel="tag">vertaalproces</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/kost-vertaling-berekenen-2010-02-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Online Uitspraakwoordenboek</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=online-uitspraakwoordenboek</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 16:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[regionale accenten]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[uitspraak]]></category>
		<category><![CDATA[uitspraakwoordenboek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante website, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-236" title="image" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2010/01/10wieditkanuitsprekenkrijgtbonuspun1-300x225.jpg" alt="image" width="300" height="225" />Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a>, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraakwoordenboek" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitspraakwoordenboek">uitspraakwoordenboek</a> ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord wordt uitgesproken in 220 verschillende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, soms zelfs met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/regionale-accenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with regionale accenten">regionale accenten</a>.</p>
<p>Het Spaanse woord &#8220;lluvia&#8221; (regen) heeft zo bijvoorbeeld 8 verschillende uitspraken. Een ervan wordt uitgesproken door een vrouwelijke stem en de rest door mannelijke stemmen van Argentinië, Colombia, Spanje, Bolivia en Chili. De website toont eveneens een kaart waarop met kleine vlaggetjes wordt aangeduid van welk land de opname komt. De databank bevat meer dan 30.000 woorden in het Spaans, meer dan 48.000 woorden in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> en bijna 12.000 woorden in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a>.</p>
<p>Het doel van de website is echter niet om een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> te leren maar wel om het verschil te horen tussen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraak" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitspraak">uitspraak</a> van woorden op verschillende plaatsen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/regionale-accenten" title="regionale accenten" rel="tag">regionale accenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraak" title="uitspraak" rel="tag">uitspraak</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitspraakwoordenboek" title="uitspraakwoordenboek" rel="tag">uitspraakwoordenboek</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/online-uitspraakwoordenboek-2010-01-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling van websites</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-van-websites</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 17:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[bedrijven]]></category>
		<category><![CDATA[diensten]]></category>
		<category><![CDATA[potentiële koper]]></category>
		<category><![CDATA[producten]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<category><![CDATA[websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is. Vele bedrijven raken [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bedrijven">bedrijven</a> van het grootste belang om hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> in verschillende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/producten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with producten">producten</a> en/of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with diensten">diensten</a> die niet dezelfde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> niet in hun moedertaal beschikbaar is.</p>
<p>Vele bedrijven raken het niet eens over de vraag of het zinvol is voor hen om hun website, online winkel of call center te globaliseren, en alle informatie en ondersteuning te laten <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Men denkt dat de meeste klanten er geen probleem mee hebben om in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> (de meest gangbare onlinetaal) te navigeren, vooral op <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a> waar technologische of erg gespecialiseerde producten worden aangeboden.</p>
<p>Er bestaan echter studies die het tegenovergestelde aantonen: het merendeel van de mensen wil enkel aankopen doen in hun eigen taal en zullen vaak afzien van een aankoop als het product niet in hun eigen taal beschikbaar is. Dit vormt een obstakel voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/potentiele-koper" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with potentiële koper">potentiële koper</a> en de bedrijven die hun producten en diensten aanbieden.</p>
<p>Daarom is het mijn mening dat elk bedrijf dat zo veel mogelijk potentiële klanten wil bereiken, zijn website en de informatie over producten en diensten beschikbaar zou moeten stellen in verschillende talen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" title="bedrijven" rel="tag">bedrijven</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" title="diensten" rel="tag">diensten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/potentiele-koper" title="potentiële koper" rel="tag">potentiële koper</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/producten" title="producten" rel="tag">producten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" title="website" rel="tag">website</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" title="websites" rel="tag">websites</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling van Handleidingen en Handboeken</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-van-handleidingen-en-handboeken</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Nov 2009 14:10:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[handboeken]]></category>
		<category><![CDATA[handleidingen]]></category>
		<category><![CDATA[procedures]]></category>
		<category><![CDATA[processen]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke communicatie, een beter begrip van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-227" title="BabelBar" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/11/BabelBar2-300x300.jpg" alt="BabelBar" width="300" height="300" /><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uniformiteit">Uniformiteit</a> van onderdelen, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/processen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with processen">processen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/procedures" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with procedures">procedures</a>, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bedrijven">bedrijven</a> zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/communicatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communicatie">communicatie</a>, een beter begrip van de problemen en gegarandeerd succes.</p>
<p>Een gevolg van deze uniformiteit op wereldvlak is de nood om de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handleidingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with handleidingen">handleidingen</a> en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handboeken" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with handboeken">handboeken</a> te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>, zodat bijvoorbeeld de werknemers in Azië dezelfde opleiding en voorbereiding krijgen als die in Europa. Daarom is het erg belangrijk dat bedrijven samenwerken met slechte één vertaalbureau voor al hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a>. Op die manier kan de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/terminologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminologie">terminologie</a> op consistente wijze toegepast worden en worden steeds dezelfde keuzes gemaakt.</p>
<p>Het is echter ook heel belangrijk dat localisatie hierbij een voorname rol speelt. Een handboek in het Spaans zal terminologie en constructies bevatten die zinvol en herkenbaar zijn voor werknemers in bepaalde landen, maar vreemd en ongewoon klinken voor anderen. Dankzij nauwkeurig onderzoek en het gebruik van de juiste taalexperts kan een bedrijf een reeks handleidingen en handboeken ontwerpen die de naam van het bedrijf waardig zijn. Deze filosofie kan worden toegepast op bedrijfsdocumenten in allerlei branches: human resources, de bouwsector, de technologische sector, veiligheid, software, de gezondheidsector, enz.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/communicatie" title="communicatie" rel="tag">communicatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handboeken" title="handboeken" rel="tag">handboeken</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handleidingen" title="handleidingen" rel="tag">handleidingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/procedures" title="procedures" rel="tag">procedures</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/processen" title="processen" rel="tag">processen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/terminologie" title="terminologie" rel="tag">terminologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-handleidingen-en-handboeken-2009-11-19.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 14:49:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[dubben]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitelen]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitels]]></category>
		<category><![CDATA[tekst]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[woordkeuze]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video&#8217;s in andere talen. Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-221" title="subtitles.translator-150x150" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/11/subtitles.translator-150x150.jpg" alt="subtitles.translator-150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>Het belang van online <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with video">video</a> neemt steeds toe. <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bedrijven">Bedrijven</a> die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with video">video</a>&#8217;s in andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>.</p>
<p>Er zijn in principe twee opties om de vertaalde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> weer te geven in een online video, en dit is waar voor alle soorten video: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitelen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitelen">ondertitelen</a> of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dubben" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubben">dubben</a>. Bij <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitelen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitelen">ondertitelen</a> wordt de vertaalde tekst onderaan het scherm weergegeven en gesynchroniseerd met de gesproken tekst. Bij dubben wordt het oorspronkelijke geluidsspoor verwijderd en vervangen door een vertaald geluidsspoor. Beide opties hebben voor- en nadelen:</p>
<p>Ondertitelen:</p>
<p>Voordelen &#8211; alle inhoud can worden weergegeven zonder geluid; de video kan stopgezet worden om een specifieke zin te bekijken terwijl deze op het scherm verschijnt; de oorspronkelijke nadruk en toon van de stemmen wordt behouden.</p>
<p>Nadelen &#8211; extra informatie op het scherm, wat vooral nadelig is voor kleinere schermen op <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a>; verkorte versies van de inhoud en aangepaste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordkeuze" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with woordkeuze">woordkeuze</a> om ervoor te zorgen dat alles op het scherm past; het publiek moet geletterd zijn en moet constant naar het scherm kijken.</p>
<p>Dubben:</p>
<p>Voordelen &#8211; de inhoud kan opgevangen worden zonder naar het scherm te kijken (en bijvoorbeeld naar een ander onderdeel van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> kijken); de woordkeuze is minder beperkend; er kan een natuurlijke toon gebruikt worden voor de doeltaalsprekers.</p>
<p>Nadelen &#8211; cognitieve dissonantie voro de kijker (hij ziet de mond bewegen maar de gesproken tekst komt er niet mee overeen); stemmen op de achtergrond en omgevingsgeluiden gaan verloren.</p>
<p>Er zijn nog veel meer voor- en nadelen voor beiden, afhankelijk van de kijker. Elk bedrijf en/of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/productie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with productie">productie</a> moet de juiste keuze maken voor zijn/haar video alvorens zijn project naar het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a> te sturen. Tekst voor <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitels">ondertitels</a> zal immers sterk verschillen van tekst voor dubben.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dubben" title="dubben" rel="tag">dubben</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitelen" title="ondertitelen" rel="tag">ondertitelen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" title="ondertitels" rel="tag">ondertitels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" title="tekst" rel="tag">tekst</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordkeuze" title="woordkeuze" rel="tag">woordkeuze</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wat-is-trados</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[geheugens]]></category>
		<category><![CDATA[segment]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-216" title="Trados2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/Trados2.jpg" alt="Trados2" width="147" height="62" />Indien u erover nadenkt om te betalen voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Professionele Vertaling">professionele vertaling</a>, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.</p>
<p>Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a>. Met het programma worden <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugens">vertaalgeheugens</a> gemaakt voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>, naarmate deze gecreëerd worden door de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a>.  Dankzij deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen woorden en zinnen die later terugkomen op dezelfde manier vertaald worden. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen opgeslagen worden per talencombinatie en geven specifieke informatie over het moment waarop de vertaaleenheid (&#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a>&#8221;) gecreëerd en / of gewijzigd werd, en de naam van de gebruikers die verantwoordelijk zijn voor de wijzigingen.</p>
<p>Voor de klant heeft Trados twee belangrijke voordelen:</p>
<p>Eerst en vooral de mogelijkheid om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> te analyseren en zo een nauwkeurige beeld te krijgen van de hoeveelheid werk die vereist is bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Hierdoor kan er geen discussie ontstaan met het vertaalbureau over de hoeveelheid woorden en bespaart de klant tijd en geld.</p>
<p>Ten tweede &#8211; en dit is belangrijker met het oog op de kwaliteit &#8211; draagt het bij tot de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uniformiteit">uniformiteit</a> van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/terminologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with terminologie">terminologie</a>, een van de belangrijkste eigenschappen van een professionele vertaling. Zoals hierboven vermeld zullen identieke zinnen in de brontekst op exact dezelfde wijze vertaald worden telkens ze verschijnen. Bovendien heeft Trados een &#8220;Concordance&#8221;-functie, waarmee de vertaler op zoek kan gaan in de reeds vertaalde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segmenten">segmenten</a> naar een specifiek woord in de brontekst. Dit is een bijzonder efficiënte wijze om de consistentie te verzekeren.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" title="geheugens" rel="tag">geheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" title="segment" rel="tag">segment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" title="vertaalgeheugens" rel="tag">vertaalgeheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hoeveel kost een vertaling?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=hoeveel-kost-een-vertaling</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 19:03:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[aantal woorden]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige redacteurs]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalproject]]></category>
		<category><![CDATA[vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina&#8217;s in het project, aangezien sommige pagina&#8217;s vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten. Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-207" title="geld" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/geld.gif" alt="geld" width="400" height="287" />Het is moeilijk om de prijs van een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina&#8217;s in het project, aangezien sommige pagina&#8217;s vol zullen staan met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> en andere bijna niks zullen bevatten.</p>
<p>Om de prijs precies te berekenen moet men het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with aantal woorden">aantal woorden</a> in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp beschouwen. Deze factoren zullen de graad van specialisatie bepalen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-redacteurs" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige redacteurs">tweetalige redacteurs</a> die betrokken zijn bij het project.</p>
<p>Het is tevens belangrijk om rekening te houden met de tijd die nodig is voor elk onderdeel van het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproject" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalproject">vertaalproject</a>, vermits de verschillende professionals slecht een beperkt hoeveelheid tijd zullen hebben om hun taak te vervullen.</p>
<p>Voor dringende projecten zullen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> hun programma moeten aanpassen om plaats te maken voor het nieuwe project, en als gevolg worden dit soort projecten vaak duurder aangerekend dan gewoonlijk.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" title="aantal woorden" rel="tag">aantal woorden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-redacteurs" title="tweetalige redacteurs" rel="tag">tweetalige redacteurs</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproject" title="vertaalproject" rel="tag">vertaalproject</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" title="vertalers" rel="tag">vertalers</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 13:18:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Latijn]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[unversele talen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans). Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-188" title="Engels" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/08/Engels.jpg" alt="Engels" width="109" height="137" />Het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> is de enige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> die overal ter wereld gesproken wordt. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>” (Grieks, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Latijn">Latijn</a>, Frans).</p>
<p>Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen vertonen in het “traditionele” gebruik van Engelse woorden en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammatica">grammatica</a>. In dit kader merken we ook de toegenomen invloed van het zogenaamde “Spanglish” en het Engels van de zwarte Amerikanen in de VS. De vraag die ik hierbij stel is de volgende: hoe zal de Engelse taal er binnen 500 jaar uitzien? En binnen 1000 jaar?</p>
<p>Het Latijn vertoont nog een dagelijkse invloed op onze levens maar niemand heeft het als moedertaal. De taal was de basis van alles Romaanse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, die ontstonden als gevolg van plaatselijk gefrunnik aan de officiële staatstaal.</p>
<p>Een bedenking hieromtrent: zullen er in de toekomst talen ontstaan  als gevolg van de aanpassing en evolutie van het Engels? Zullen er vele officiële talen zijn, die allemaal hun oorsprong hebben in het Engels? Er bestaan natuurlijk veel belangrijke verschillen tussen het onderwijssysteem van vandaag en dat van 1500 jaar geleden en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> biedt iedereen ter wereld met een verbinding ogenblikkelijk toegang tot een schat aan informatie over “correct” gebruik. Mensen passen zich van nature echter constant aan: als ze iets vinden dat nuttiger is, zullen ze het overnemen. Als groot liefhebber van geschiedenis vind ik het erg jammer dat ik er niet meer zal zijn om de oorsprong van eventuele toekomstige talen</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" title="grammatica" rel="tag">grammatica</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" title="Latijn" rel="tag">Latijn</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/unversele-talen" title="unversele talen" rel="tag">unversele talen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/engels-het-latijn-van-de-eenentwintigste-eeuw-2009-08-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No Fear Shakespeare</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=no-fear-shakespeare</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 14:14:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[No Fear Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[Shakespeare]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=125</guid>
		<description><![CDATA[Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van Shakespeare te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Shakespeare">Shakespeare</a> te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt het soms een onmogelijke taak. Dat hebben we allen mogen ondervinden tijdens de lessen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> in het secundaire onderwijs.</p>
<p>Welnu, die tijd van zwoegen en zweten is voorbij dankzij <a href="http://nfs.sparknotes.com/">No Fear Shakespeare</a>! Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> biedt u een hedendaagse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> van zowat alle werken van Shakespeare, in een overzichtelijke en vlotte interface. Het Engels dat gebruikt wordt is erg toegankelijk en leest alsof het niet 500 jaar geleden geschreven is (wat dan ook het geval is). Van Hamlet over King Lear tot MacBeth, al deze werken zijn nu toegankelijk voor iedereen.</p>
<p>Nu vraagt u zich waarschijnlijk af, wat met de sonnetten? In de vertaling daarvan gaat jammer genoeg de rijm verloren, voor velen net de essentie. Toch denk ik dat u met plezier even zal surfen op de website en dat het een handig werktuig is voor studenten allerhande.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/no-fear-shakespeare" title="No Fear Shakespeare" rel="tag">No Fear Shakespeare</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/shakespeare" title="Shakespeare" rel="tag">Shakespeare</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" title="website" rel="tag">website</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/no-fear-shakespeare-2009-06-18.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Een nieuwe manier om te geven: vertalingen voor St. Jude</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude-2009-05-26.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude-2009-05-26.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 17:37:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Children's Research Hospital]]></category>
		<category><![CDATA[kinderziekenhuis]]></category>
		<category><![CDATA[St. Jude]]></category>
		<category><![CDATA[Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=110</guid>
		<description><![CDATA[Trusted Translations, Inc. neemt actief het voortouw in de strijd tegen kanker bij kinderen door St. Jude Children’s Hospital (St. Jude Kinderziekenhuis) te steunen. Richard Estevez, de CEO van Trusted Translations, is waarnemend voorzitter van het gala ‘Chocolat au Vin’ van St. Jude. Dit evenement zal in New York City plaatsvinden op 28 mei 2009 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trusted Translations">Trusted Translations</a>, Inc. neemt actief het voortouw in de strijd tegen kanker bij kinderen door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with St. Jude">St. Jude</a> Children’s Hospital (<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with St. Jude">St. Jude</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/kinderziekenhuis" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with kinderziekenhuis">Kinderziekenhuis</a>) te steunen. Richard Estevez, de CEO van Trusted Translations, is waarnemend voorzitter van het gala ‘Chocolat au Vin’ van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with St. Jude">St. Jude</a>. Dit evenement zal in New York City plaatsvinden op 28 mei 2009 en wordt opgeluisterd door een volledig optreden van Tony Bennett. De actrice Kristin Davis zal als erevoorzitter aanwezig zijn.</p>
<p><strong><span style="text-decoration: underline;">Het initiatief ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> voor St. Jude’</span></strong></p>
<p>Als onderdeel van de inspanning die Trusted Translations levert om St. Jude te ondersteunen, is er een speciaal initiatief gecreëerd om fondsen te werven voor het ziekenhuis. Het professionele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a> zal meer dan 5.000 klanten uitnodigen om 5% van alle inkomen uit het initiatief te doneren aan St. Jude Children’s Research Hospital. Nieuwe klanten zijn altijd welkom om bij te dragen aan het initiatief ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">Vertaling</a> voor St. Jude’.</p>
<p>Voor meer details over dit initiatief kan u <a href="http://www.trustedtranslations.com/translation-for-st-Jude.asp">deze website</a> bezoeken.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>St. Jude en het openingsgala ‘Chocolat au Vin’</strong></span></p>
<p>Op 28 mei 2009 zal St. Jude een gala in avondkledij organiseren ten voordele van St. Jude Children’s Research Hospital, in één van de belangrijkste evenementenhallen van New York, de ‘Capitale’. Het evenement draagt de naam ‘St. Jude Chocolat au Vin’, en er zullen pralines van Godiva, ambachtelijke kazen en de beste wijnen uit de Napa Valley geserveerd worden, en chef-kok Daniel Boulud zal zijn creaties ter degustatie aanbieden. Bovendien zal levende legende en Grammy-winnaar Tony Bennett de gasten vermaken met een volledig optreden, waarna hij zal worden geëerd voor zijn levenslange toewijding aan de gemeenschap.</p>
<p>Voor meer informatie over het evenement kan u terecht op <a href="http://www.stjudewineandchocolate.org">deze website</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/childrens-research-hospital" title="Children&#039;s Research Hospital" rel="tag">Children&#039;s Research Hospital</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/kinderziekenhuis" title="kinderziekenhuis" rel="tag">kinderziekenhuis</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/st-jude" title="St. Jude" rel="tag">St. Jude</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" title="Trusted Translations" rel="tag">Trusted Translations</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/een-nieuwe-manier-om-te-geven-vertalingen-voor-st-jude-2009-05-26.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De grootste taalfamilie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=de-grootste-taalfamilie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 17:18:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[Indo-Europese]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[taalfamilie]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[De Indo-Europese taalgroep is de grootste taalfamilie ter wereld. Het merendeel van de talen die gesproken worden in Europa en het Midden-Oosten behoren ertoe. De taalgroep bestaat uit 150 talen en bij benadering 3 miljard sprekers. Er wordt vanuit gegaan dat de gemeenschappelijke voorouder van deze talen het Proto-Indo-Europees is. Deze taal vond vermoedelijk zijn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-108" title="indo-europese-talen" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/indo-europese-talen-300x183.png" alt="indo-europese-talen" width="300" height="183" />De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/indo-europese" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Indo-Europese">Indo-Europese</a> taalgroep is de grootste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalfamilie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taalfamilie">taalfamilie</a> ter wereld. Het merendeel van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> die gesproken worden in Europa en het Midden-Oosten behoren ertoe. De taalgroep bestaat uit 150 <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> en bij benadering 3 miljard sprekers. Er wordt vanuit gegaan dat de gemeenschappelijke voorouder van deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> het Proto-Indo-Europees is. Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> vond vermoedelijk zijn oorsprong in Armenië of in het zuiden van de Oekraïne.</p>
<p>Deze grote familie is onderverdeeld in de Albanese, Armeense, Baltische, Keltische, Slavische, Germaanse, Griekse, Indo-Iraanse (bestaat uit de Indo-Arische en Iraanse talen) en Italische (bestaat uit de Romaanse talen en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/latijn" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Latijn">Latijn</a>) deelfamilies. Twee van de deelfamilies zijn verdwenen: de Anatolische talen (o.a. de taal van de Hettieten behoorde hiertoe) en de Tochaarse talen.</p>
<p>Al deze talen delen een aantal eigenschappen die hun gelijkenis bevestigen:</p>
<p>1.    Het zijn allen fuserende talen.<br />
2.    De morfosyntactische structuur werkt met de nominatief en de accusatief.<br />
3.    De grammaticale categorie getal wordt verplicht weergegeven in zowel zelfstandige naamwoorden, voornaamwoorden als de persoonlijke vorm van werkwoorden. De meeste maken enkel een onderscheid tussen enkelvoud en meervoud, maar sommigen gebruiken ook tweevoud.<br />
4.    De overgrote meerderheid onderscheiden grammaticaal genus op een of andere manier. Bij sommige talen, zoals het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a>, is dat beperkt tot persoonlijke voornaamwoorden. Bij anderen, zoals het Armeens, is dit onderscheid volledig verdwenen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" title="grammatica" rel="tag">grammatica</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/indo-europese" title="Indo-Europese" rel="tag">Indo-Europese</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalfamilie" title="taalfamilie" rel="tag">taalfamilie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/de-grootste-taalfamilie-2009-05-21.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Esperanto</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/41-2009-04-24.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=41</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/41-2009-04-24.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 17:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[communicatie]]></category>
		<category><![CDATA[Esperanto]]></category>
		<category><![CDATA[grammatica]]></category>
		<category><![CDATA[internationaal]]></category>
		<category><![CDATA[morfologie]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=41</guid>
		<description><![CDATA[Esperanto is de internationale taal die werd gecreëerd door de Poolse arts Ludwik Zamenhof opdat alle mensen op gelijke voet met elkaar zouden kunnen communiceren. In 1887 publiceerde hij een pamflet dat hij ondertekende met het pseudoniem Doktoro Esperanto. Daarmee was de taal Esperanto was geboren, een woord dat de betekenis draagt: “Hij die hoopvol [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-44" title="esperanto2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/04/esperanto2.jpg" alt="esperanto2" width="143" height="95" /><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/esperanto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Esperanto">Esperanto</a> is de internationale <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> die werd gecreëerd door de Poolse arts Ludwik Zamenhof opdat alle mensen op gelijke voet met elkaar zouden kunnen communiceren. In 1887 publiceerde hij een pamflet dat hij ondertekende met het pseudoniem Doktoro <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/esperanto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Esperanto">Esperanto</a>. Daarmee was de taal <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/esperanto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Esperanto">Esperanto</a> was geboren, een woord dat de betekenis draagt: “Hij die hoopvol is”. In de loop van meer dan 100 jaar is <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/esperanto" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Esperanto">Esperanto</a> zowel een geschreven als een gesproken taal geworden. De woordenschat is grotendeels afgeleid van West-Europese <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>, terwijl de syntaxis veeleer uit de Slavische <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> gehaald werd. De morfemen in Esperanto zijn onveranderlijk, waardoor het erg gemakkelijk is om nieuwe woorden te vormen. Hierdoor ontstaat een sterke gelijkenis met analytische <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> zoals het Chinees. De interne structuur van de woorden heeft echter meer weg van agglutinatieve <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> zoals het Turks, Swahili en Japans.<br />
De unieke eigenschap van het Esperanto is net dat het niet de taal is van één land of één cultuur; de taal werd gecreëerd om gebruikt te worden in wereldwijde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/communicatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with communicatie">communicatie</a>. Dankzij de eenvoudige en logische <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with grammatica">grammatica</a>, de mogelijkheid om oneindig veel woorden te creëren op basis van een paar stammen en het internationale karakter van zijn woordenschat is Esperanto de gemakkelijkste taal om aan te leren. Er is geen grammaticaal genus en de taal kent een agglutinatieve <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/morfologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with morfologie">morfologie</a>.<br />
Volgens de cijfers van Ethnologue, een internationale taaldatabank waren er in 1996 tussen 200 en 2.000 moedertaalsprekers van Esperanto. Één van de meest beroemde is George Soros, de investeerder en filantroop van Hongaarse oorsprong. Een bijzonder goed boek voor zelfstudie heet “Do you know Esperanto?”, van de hand van de Argentijnse auteur Jorge Hess.<br />
De officiële regelgevende instantie voor deze taal is de Akademio de Esperanto, en er zijn grammaticaboeken zoals Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (Volledig handboek van de grammatica van het Esperanto).</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/communicatie" title="communicatie" rel="tag">communicatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/esperanto" title="Esperanto" rel="tag">Esperanto</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/grammatica" title="grammatica" rel="tag">grammatica</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internationaal" title="internationaal" rel="tag">internationaal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/morfologie" title="morfologie" rel="tag">morfologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/41-2009-04-24.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nederlands en andere talen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=nederlands-en-andere-talen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 12:11:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[België]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlandstalige]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitels]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[televisie]]></category>
		<category><![CDATA[Vlaming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Als Nederlandstalige, en dan in het bijzonder als persoon die in Vlaanderen is opgegroeid, heb ik nooit veel moeite gekend bij het aanleren van een vreemde taal. Enerzijds heeft dat ongetwijfeld te maken met mijn multiculturele achtergrond. Ik ben er anderzijds ook van overtuigd dat Nederlandstaligen, en in het bijzonder Vlamingen, een stap voor hebben [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img class="alignleft size-medium wp-image-38" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/04/magda_bord_250px4-153x300.jpg" alt="magda_bord_250px4" width="153" height="300" />Als <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlandstalige" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlandstalige">Nederlandstalige</a>, en dan in het bijzonder als persoon die in Vlaanderen is opgegroeid, heb ik nooit veel moeite gekend bij het aanleren van een vreemde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>. Enerzijds heeft dat ongetwijfeld te maken met mijn multiculturele achtergrond. Ik ben er anderzijds ook van overtuigd dat Nederlandstaligen, en in het bijzonder Vlamingen, een stap voor hebben op vele andere nationaliteiten.</p>
<p>De geschiedenis leert ons dat de Zuidelijke Nederlanden hebben geleden onder de bezetting van zowat alle andere volkeren in West-Europa. Zo kregen we in verschillende periodes de Romeinen, Oostenrijkers, Spanjaarden, Fransen en Duitsers over ons heen. Het is dan ook geen wonder dat deze smeltkroes zijn invloed heeft achtergelaten op onze taal en het gemak waarmee we andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> aanleren. Het beeld van de hulpvaardige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vlaming" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Vlaming">Vlaming</a> die met plezier een toerist in zijn eigen taal op weg helpt naar het Gentse Museum voor Actuele Kunst is er een dat maar al te bekend is.</p>
<p>Het helpt natuurlijk ook dat <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/belgie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with België">België</a> een tweetalig land is, waar zowel Frans als <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a> officiële talen zijn. Beide talen worden verplicht aangeleerd vanaf de basisschool en elke burger heeft het recht om alle officiële documenten te ontvangen in één van de twee talen.</p>
<p>Voor mij, en voor vele van mijn leeftijdsgenoten in de MTV-generatie, heeft het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitels">ondertitels</a> op de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/televisie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with televisie">televisie</a> nog een grotere rol heeft gespeeld. Onze televisiekanalen worden al decennia lang overspoeld door programma&#8217;s in een andere taal. In tegenstelling tot de ons omringende landen, weten wij de oorspronkelijke taal naar waarde te schatten en laten we ons niet in met dat vreselijke gedub…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/belgie" title="België" rel="tag">België</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlandstalige" title="Nederlandstalige" rel="tag">Nederlandstalige</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" title="ondertitels" rel="tag">ondertitels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/televisie" title="televisie" rel="tag">televisie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vlaming" title="Vlaming" rel="tag">Vlaming</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaling en technologie</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-en-technologie</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 10:29:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[Internet]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[PC]]></category>
		<category><![CDATA[technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een vertaler om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest… Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde technologie, en vertalers werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-31" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/quill3-150x150.jpg" alt="quill3" width="150" height="150" />Dezer dagen is het bijna onmogelijk voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> om zijn job uit te oefenen zonder daarbij gebruik te maken van een computer. Dat is echter niet altijd zo geweest…</p>
<p>Enkele tientallen jaren geleden bestond er nog geen geavanceerde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with technologie">technologie</a>, en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> werkten uitsluitend met pen en papier. Onderzoek was een bijzonder moeilijk aspect. Het vergde immers veel inspanning om teksten te laten overkomen van de andere kant van de wereld. Bovendien waren het andere tijden. <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">Vertalingen</a> moesten met de hand worden uitgeschreven of met een schrijfmachine indien deze voor handen was. Voor de vertaler was een buitenlandse reis van een vriend of kennis steeds een grote gebeurtenis. Dit bood hem immers een kans om de hand te leggen op documenten in een vreemde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>, die van bijzonder grote waarde zijn voor de vertaler.</p>
<p>Het verschil met de hedendaagse situatie is hemelsbreed. Dankzij de ontwikkeling van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with PC">PC</a> en het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Internet">Internet</a> hebben we toegang tot alle denkbare informatie in een fractie van een seconde. Maar we zijn slaven van de technologie geworden. Daarmee bedoel ik simpelweg dat de vertaler die de basisconcepten van software (de zogenaamde CAT-tools) en technologie niet onder de knie heeft weinig werk krijgt. Om met een breed gamma aan klanten of vertaalbureaus samen te kunnen werken, is het noodzakelijk dat we vlot kunnen omgaan met programma&#8217;s zoals Acrobat,<img class="alignright size-medium wp-image-26" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/pc-300x200.gif" alt="pc" width="300" height="200" /> Excel, Word, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, etc. Het is tevens van vitaal belang dat we onze deskundigheid kunnen aantonen via diploma’s en dat we op de hoogte blijven van de nieuwste updates en aanpassingen. Vertalers die niet aan deze eisen voldoen, zullen jammer genoeg uit de boot vallen…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/internet" title="Internet" rel="tag">Internet</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/pc" title="PC" rel="tag">PC</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/technologie" title="technologie" rel="tag">technologie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-en-technologie-2009-03-31.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaalblog: Trusted Translations</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaalblog-trusted-translations</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 19:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[globalisering]]></category>
		<category><![CDATA[localisatiediensten]]></category>
		<category><![CDATA[productie]]></category>
		<category><![CDATA[vertalers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Welkom op het officiële Trusted Translations-blog! In dit blog zal u tips, advies en allerlei soorten informatie vinden voor vertalers en hun klanten over localisatiediensten en zakelijke, onderwijs-, entertainment-, financiële -, overheids-, juridische -, productie, en technische vertalingen, inclusief vertalingen van handleidingen en websites, geschreven door vertalers, project managers, DTP-specialisten, localisatie- en globaliseringspecialisten, en iedereen die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-20 alignright" title="trusted-translations" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/trusted-translation.gif" alt="trusted-translations" width="185" height="90" />Welkom op het officiële <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trusted Translations">Trusted Translations</a>-<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with blog">blog</a>! In dit <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with blog">blog</a> zal u tips, advies en allerlei soorten informatie vinden voor <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> en hun klanten over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/localisatiediensten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with localisatiediensten">localisatiediensten</a> en zakelijke, onderwijs-, entertainment-, financiële -, overheids-, juridische -, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/productie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with productie">productie</a>, en technische <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a>, inclusief <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/handleidingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with handleidingen">handleidingen</a> en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a>, geschreven door vertalers, project managers, DTP-specialisten, localisatie- en globaliseringspecialisten, en iedereen die betrokken is bij de opwindende wereld van de. Wij nodigen u uit om meer te weten te komen over de verschillende aspecten van deze wereld en op de hoogte te blijven van de laatste nieuwtjes en updates over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trusted-translations" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trusted Translations">Trusted Translations</a>.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" title="blog" rel="tag">blog</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/globalisering" title="globalisering" rel="tag">globalisering</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/localisatiediensten" title="localisatiediensten" rel="tag">localisatiediensten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/productie" title="productie" rel="tag">productie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" title="Professionele Vertaling" rel="tag">Professionele Vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" title="vertalers" rel="tag">vertalers</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
