Archive for the ‘Voor Aankopers van Vertalingen’ Category

Hoe berekent men de kost van een vertaling?

dinsdag, februari 9th, 2010

De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak.
Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen van [...]

Online Uitspraakwoordenboek

vrijdag, januari 22nd, 2010

Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante website, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord [...]

Vertaling van websites

vrijdag, november 20th, 2009

In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is.
Vele bedrijven raken het [...]

Vertaling van Handleidingen en Handboeken

donderdag, november 19th, 2009

Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke communicatie, een beter begrip van [...]

Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?

dinsdag, november 10th, 2009

Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video’s in andere talen.
Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in een [...]

Wat is Trados?

dinsdag, oktober 27th, 2009

Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados.
Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de [...]

Hoeveel kost een vertaling?

vrijdag, oktober 23rd, 2009

Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina’s in het project, aangezien sommige pagina’s vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten.
Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp beschouwen. [...]

Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?

donderdag, augustus 20th, 2009

Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans).
Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen vertonen [...]

No Fear Shakespeare

donderdag, juni 18th, 2009

Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van Shakespeare te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt [...]

Een nieuwe manier om te geven: vertalingen voor St. Jude

dinsdag, mei 26th, 2009

Trusted Translations, Inc. neemt actief het voortouw in de strijd tegen kanker bij kinderen door St. Jude Children’s Hospital (St. Jude Kinderziekenhuis) te steunen. Richard Estevez, de CEO van Trusted Translations, is waarnemend voorzitter van het gala ‘Chocolat au Vin’ van St. Jude. Dit evenement zal in New York City plaatsvinden op 28 mei 2009 [...]

 

Vertaalblog

Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter

Subscribe

 
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Tags

 
Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com