<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vertaalblog &#187; Vertaaldiensten</title>
	<atom:link href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/categorieen/vertaaldiensten/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com</link>
	<description>Leider in Professionele Nederlandstalige Vertaaldiensten</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Apr 2010 18:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Vertaling van websites</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaling-van-websites</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 17:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[bedrijven]]></category>
		<category><![CDATA[diensten]]></category>
		<category><![CDATA[potentiële koper]]></category>
		<category><![CDATA[producten]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<category><![CDATA[websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is. Vele bedrijven raken [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bedrijven">bedrijven</a> van het grootste belang om hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> in verschillende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/producten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with producten">producten</a> en/of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with diensten">diensten</a> die niet dezelfde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> niet in hun moedertaal beschikbaar is.</p>
<p>Vele bedrijven raken het niet eens over de vraag of het zinvol is voor hen om hun website, online winkel of call center te globaliseren, en alle <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> en ondersteuning te laten <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Men denkt dat de meeste klanten er geen probleem mee hebben om in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> (de meest gangbare onlinetaal) te navigeren, vooral op <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a> waar technologische of erg gespecialiseerde producten worden aangeboden.</p>
<p>Er bestaan echter studies die het tegenovergestelde aantonen: het merendeel van de mensen wil enkel aankopen doen in hun eigen taal en zullen vaak afzien van een aankoop als het product niet in hun eigen taal beschikbaar is. Dit vormt een obstakel voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/potentiele-koper" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with potentiële koper">potentiële koper</a> en de bedrijven die hun producten en diensten aanbieden.</p>
<p>Daarom is het mijn mening dat elk bedrijf dat zo veel mogelijk potentiële klanten wil bereiken, zijn website en de informatie over producten en diensten beschikbaar zou moeten stellen in verschillende talen.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" title="bedrijven" rel="tag">bedrijven</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" title="diensten" rel="tag">diensten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/potentiele-koper" title="potentiële koper" rel="tag">potentiële koper</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/producten" title="producten" rel="tag">producten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" title="website" rel="tag">website</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" title="websites" rel="tag">websites</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaling-van-websites-2009-11-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Nov 2009 14:49:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[dubben]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitelen]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitels]]></category>
		<category><![CDATA[tekst]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[woordkeuze]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video&#8217;s in andere talen. Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-221" title="subtitles.translator-150x150" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/11/subtitles.translator-150x150.jpg" alt="subtitles.translator-150x150" width="150" height="150" /></p>
<p>Het belang van online <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with video">video</a> neemt steeds toe. <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bedrijven">Bedrijven</a> die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video&#8217;s in andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>.</p>
<p>Er zijn in principe twee opties om de vertaalde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> weer te geven in een online video, en dit is waar voor alle soorten video: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitelen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitelen">ondertitelen</a> of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dubben" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with dubben">dubben</a>. Bij ondertitelen wordt de vertaalde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> onderaan het scherm weergegeven en gesynchroniseerd met de gesproken <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a>. Bij dubben wordt het oorspronkelijke geluidsspoor verwijderd en vervangen door een vertaald geluidsspoor. Beide opties hebben voor- en nadelen:</p>
<p>Ondertitelen:</p>
<p>Voordelen &#8211; alle inhoud can worden weergegeven zonder geluid; de video kan stopgezet worden om een specifieke zin te bekijken terwijl deze op het scherm verschijnt; de oorspronkelijke nadruk en toon van de stemmen wordt behouden.</p>
<p>Nadelen &#8211; extra <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> op het scherm, wat vooral nadelig is voor kleinere schermen op <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a>; verkorte versies van de inhoud en aangepaste <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordkeuze" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with woordkeuze">woordkeuze</a> om ervoor te zorgen dat alles op het scherm past; het publiek moet geletterd zijn en moet constant naar het scherm kijken.</p>
<p>Dubben:</p>
<p>Voordelen &#8211; de inhoud kan opgevangen worden zonder naar het scherm te kijken (en bijvoorbeeld naar een ander onderdeel van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> kijken); de woordkeuze is minder beperkend; er kan een natuurlijke toon gebruikt worden voor de doeltaalsprekers.</p>
<p>Nadelen &#8211; cognitieve dissonantie voro de kijker (hij ziet de mond bewegen maar de gesproken tekst komt er niet mee overeen); stemmen op de achtergrond en omgevingsgeluiden gaan verloren.</p>
<p>Er zijn nog veel meer voor- en nadelen voor beiden, afhankelijk van de kijker. Elk bedrijf en/of <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/productie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with productie">productie</a> moet de juiste keuze maken voor zijn/haar video alvorens zijn project naar het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a> te sturen. Tekst voor <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitels">ondertitels</a> zal immers sterk verschillen van tekst voor dubben.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/dubben" title="dubben" rel="tag">dubben</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitelen" title="ondertitelen" rel="tag">ondertitelen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" title="ondertitels" rel="tag">ondertitels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" title="tekst" rel="tag">tekst</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/video" title="video" rel="tag">video</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/woordkeuze" title="woordkeuze" rel="tag">woordkeuze</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/ondertitelen-of-dubben-bij-het-vertalen-van-multimedia-2009-11-10.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wat is Trados?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wat-is-trados</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 14:43:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[CAT-tool]]></category>
		<category><![CDATA[consistentie]]></category>
		<category><![CDATA[geheugens]]></category>
		<category><![CDATA[segment]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[uniformiteit]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugens]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=210</guid>
		<description><![CDATA[Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados. Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-216" title="Trados2" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/Trados2.jpg" alt="Trados2" width="147" height="62" />Indien u erover nadenkt om te betalen voor een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Professionele Vertaling">professionele vertaling</a>, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>.</p>
<p>Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with CAT-tool">CAT-tool</a> (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with consistentie">consistentie</a>. Met het programma worden <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugens">vertaalgeheugens</a> gemaakt voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a>, naarmate deze gecreëerd worden door de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a>.  Dankzij deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen woorden en zinnen die later terugkomen op dezelfde manier vertaald worden. De <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with geheugens">geheugens</a> kunnen opgeslagen worden per <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talencombinatie">talencombinatie</a> en geven specifieke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over het moment waarop de vertaaleenheid (&#8220;<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a>&#8221;) gecreëerd en / of gewijzigd werd, en de naam van de gebruikers die verantwoordelijk zijn voor de wijzigingen.</p>
<p>Voor de klant heeft Trados twee belangrijke voordelen:</p>
<p>Eerst en vooral de mogelijkheid om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> te analyseren en zo een nauwkeurige beeld te krijgen van de hoeveelheid werk die vereist is bij het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Hierdoor kan er geen discussie ontstaan met het vertaalbureau over de hoeveelheid woorden en bespaart de klant tijd en geld.</p>
<p>Ten tweede &#8211; en dit is belangrijker met het oog op de kwaliteit &#8211; draagt het bij tot de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uniformiteit">uniformiteit</a> van de terminologie, een van de belangrijkste eigenschappen van een professionele vertaling. Zoals hierboven vermeld zullen identieke zinnen in de brontekst op exact dezelfde wijze vertaald worden telkens ze verschijnen. Bovendien heeft Trados een &#8220;Concordance&#8221;-functie, waarmee de vertaler op zoek kan gaan in de reeds vertaalde segmenten naar een specifiek woord in de brontekst. Dit is een bijzonder efficiënte wijze om de consistentie te verzekeren.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tool" title="CAT-tool" rel="tag">CAT-tool</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/consistentie" title="consistentie" rel="tag">consistentie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/geheugens" title="geheugens" rel="tag">geheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" title="segment" rel="tag">segment</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uniformiteit" title="uniformiteit" rel="tag">uniformiteit</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugens" title="vertaalgeheugens" rel="tag">vertaalgeheugens</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wat-is-trados-2009-10-27.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hoeveel kost een vertaling?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=hoeveel-kost-een-vertaling</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 19:03:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[aantal woorden]]></category>
		<category><![CDATA[tweetalige redacteurs]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalproject]]></category>
		<category><![CDATA[vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina&#8217;s in het project, aangezien sommige pagina&#8217;s vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten. Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-207" title="geld" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/10/geld.gif" alt="geld" width="400" height="287" />Het is moeilijk om de prijs van een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina&#8217;s in het project, aangezien sommige pagina&#8217;s vol zullen staan met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a> en andere bijna niks zullen bevatten.</p>
<p>Om de prijs precies te berekenen moet men het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with aantal woorden">aantal woorden</a> in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp beschouwen. Deze factoren zullen de graad van specialisatie bepalen van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-redacteurs" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tweetalige redacteurs">tweetalige redacteurs</a> die betrokken zijn bij het project.</p>
<p>Het is tevens belangrijk om rekening te houden met de tijd die nodig is voor elk onderdeel van het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproject" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalproject">vertaalproject</a>, vermits de verschillende professionals slecht een beperkt hoeveelheid tijd zullen hebben om hun taak te vervullen.</p>
<p>Voor dringende projecten zullen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> hun programma moeten aanpassen om plaats te maken voor het nieuwe project, en als gevolg worden dit soort projecten vaak duurder aangerekend dan gewoonlijk.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/aantal-woorden" title="aantal woorden" rel="tag">aantal woorden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tweetalige-redacteurs" title="tweetalige redacteurs" rel="tag">tweetalige redacteurs</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalproject" title="vertaalproject" rel="tag">vertaalproject</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" title="vertalers" rel="tag">vertalers</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/hoeveel-kost-een-vertaling-2009-10-23.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 18:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=196</guid>
		<description><![CDATA[De volgende les in onze reeks instructievideo&#8217;s over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met SDL Trados Workbench. Enjoy! Bron: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench Tags: CAT tools, Multiterm, SDL Trados, Workbench]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De volgende les in onze reeks instructievideo&#8217;s over CAT-tools gaat over SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">Multiterm</a> en het gebruik ervan in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. Enjoy!</p>
<p><object width="425" height="349"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/l3p5X5gzk1M&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/l3p5X5gzk1M&#038;border=1&#038;color1=0x6699&#038;color2=0x54abd6&#038;hl=es&#038;feature=player_embedded&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowScriptAccess="always" width="425" height="349"></embed></object></p>
<p>Bron: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-use-multiterm-in-trados-workbenc-2009-09-18.html">How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench</a></p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/sdl-multiterm-en-sdl-trados-workbench-2009-09-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 12:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[glossarium]]></category>
		<category><![CDATA[Multiterm]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[termenbank]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=128</guid>
		<description><![CDATA[Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dit is het derde luik in onze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with glossarium">glossarium</a> of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with termenbank">termenbank</a> creëert u er een nieuwe via het menu Termbase &#8211; Create Termbase. U volgt de stappen en configureert wat u nodig acht, waarna de termen geladen worden en u aan de slag kan.</p>
<p>In de praktijk kan u uw termbanken gebruiken in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> hoeft u MultiTerm zelfs niet op te starten, u klikt gewoon op Term Recognition Options in het menu Options. Daarna selecteert u de juiste termenbank uit de lijst, en vanaf dan zullen in het vak aan de rechterzijde de termen uit het glossarium verschijnen zodra ze herkend worden in de te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tekst" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tekst">tekst</a>.</p>
<p>U merkt ook dat er voor MultiTerm een aparte rij knoppen verschijnt in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a>. Deze stellen u in staat om snel termen op te zoeken in de termenbank, nieuwe termen toe te voegen en uw glossarium op die manier te actualiseren. Ook hier zijn weer een hele reeks sneltoetscombinaties beschikbaar waarmee u extra vlot kan werken.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/glossarium" title="glossarium" rel="tag">glossarium</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" title="Multiterm" rel="tag">Multiterm</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/termenbank" title="termenbank" rel="tag">termenbank</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" title="Trados" rel="tag">Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-iii-multiterm-2009-06-22.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wordnik</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wordnik</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 14:24:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Engels]]></category>
		<category><![CDATA[gebruiksvoorbeelden]]></category>
		<category><![CDATA[informatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[Wordnik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op dit pareltje. Deze website is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen gebruiksvoorbeelden van 1,7 miljoen woorden in de Engelse taal. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op <a href="http://www.wordnik.com">dit pareltje</a>. Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/gebruiksvoorbeelden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with gebruiksvoorbeelden">gebruiksvoorbeelden</a> van 1,7 miljoen woorden in de Engelse <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk aantal uren door met het ontdekken van wat de website nu weer over dát woord te vertellen had.</p>
<p>Het is in ieder geval onderhoudend, maar de vraag die ik mij stel is of het voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> ook een zinvol instrument is. Er is <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> beschikbaar uit verschillende alomtegenwoordige naslagwerken en woordenboeken, definities, gegevens over de etymologische achtergrond, afbeeldingen, grammaticale <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> en zelfs een geluidsopname met de correcte uitspraak. Een schat aan <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> die elke <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> die met het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> werkt en zelfs de gewone taalliefhebber zeker zal kunnen bekoren.</p>
<p>Wat mij dan iets minder tot de verbeelding spreekt, maar in deze tijd van ge-facebook en ge-myspace op de sociale netwerken onvermijdelijk is, zijn de recente citaten van op twitter die vermeld worden als ‘gebruiksvoorbeelden’. Op zich al een ergernis voor de taalkundige, zijn deze publicaties bezwaarlijk een betrouwbare bron van voorbeelden uit de actualiteit te noemen.</p>
<p>Al bij al lijkt <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordnik" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Wordnik">Wordnik</a> me toch een erg handig speeltje voor de taalprofessional!</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" title="Engels" rel="tag">Engels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/gebruiksvoorbeelden" title="gebruiksvoorbeelden" rel="tag">gebruiksvoorbeelden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" title="informatie" rel="tag">informatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/wordnik" title="Wordnik" rel="tag">Wordnik</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wordnik-2009-06-17.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Voorzetsels en uitdrukkingen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/voorzetsels-en-uitdrukkingen-2009-06-09.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=voorzetsels-en-uitdrukkingen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/voorzetsels-en-uitdrukkingen-2009-06-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 18:34:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[standaardtaal]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebied]]></category>
		<category><![CDATA[uitdrukking]]></category>
		<category><![CDATA[uitdrukkingen]]></category>
		<category><![CDATA[voorzetsel]]></category>
		<category><![CDATA[voorzetsels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Naar aanleiding van een opmerking van een lezeres zullen we het vandaag hebben over het gebruik van voorzetsels in bepaalde idiomen en uitdrukkingen. Het voorbeeld dat de aanleiding gaf was ‘uit de boot vallen’. Hoewel Vandale en andere naslagwerken aangeven dat dit wel degelijk de juiste vorm is, valt er wat te zeggen voor de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Naar aanleiding van een opmerking van een lezeres zullen we het vandaag hebben over het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with voorzetsels">voorzetsels</a> in bepaalde idiomen en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukkingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitdrukkingen">uitdrukkingen</a>. Het voorbeeld dat de aanleiding gaf was ‘uit de boot vallen’. Hoewel Vandale en andere naslagwerken aangeven dat dit wel degelijk de juiste vorm is, valt er wat te zeggen voor de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukking" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitdrukking">uitdrukking</a> ‘buiten de boot vallen’. Deze vorm is alomtegenwoordig, en uit andere voorbeelden kunnen we afleiden dat het moeilijk is om hier vaste regels voor te bepalen, aangezien dit veld van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> constant in beweging is.</p>
<p>Zo hebben we bijvoorbeeld ‘aan het einde’ en ‘op het einde’, ‘met de fiets’ tegenover ‘op de fiets’, ‘de deur is toe’ en ‘de deur is dicht’ en het dialectische ‘zoeken achter’ naast de uitdrukking ‘zoeken naar’ in <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/standaardtaal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with standaardtaal">standaardtaal</a>. Vaak hebben we te maken met een eenvoudig verschil in gebruik, het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsel" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with voorzetsel">voorzetsel</a> kan gebruikt worden als bijvoeglijke bepaling of het kan deel uitmaken van het naamwoordelijke predikaat. Bovendien is het grammaticaal correcte <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsel" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with voorzetsel">voorzetsel</a> niet altijd het meest logische, zoals het geval is bij ‘in de zon liggen’ en ‘uit het hoofd leren’.</p>
<p>Dit is een erg complex en dynamisch aspect van de Nederlandse taal en verdient ongetwijfeld verder onderzoek. Indien dit onderwerp u interesseert kan ik u de volgende twee werken van harte aanraden:</p>
<p>-    Prisma van de voorzetsels [Reinsma, R. en Hus, W.J.B.]<br />
-    Het juiste voorzetsel [Vindevogel, Th.]</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/standaardtaal" title="standaardtaal" rel="tag">standaardtaal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalgebied" title="taalgebied" rel="tag">taalgebied</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukking" title="uitdrukking" rel="tag">uitdrukking</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitdrukkingen" title="uitdrukkingen" rel="tag">uitdrukkingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsel" title="voorzetsel" rel="tag">voorzetsel</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/voorzetsels" title="voorzetsels" rel="tag">voorzetsels</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/voorzetsels-en-uitdrukkingen-2009-06-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaler worden. Hoe kan dat?</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaler-worden-hoe-kan-dat</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 13:32:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalagentschap]]></category>
		<category><![CDATA[vertaaltheorie]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=118</guid>
		<description><![CDATA[Vertaler worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">Vertaler</a> worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a>), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/instellingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with instellingen">instellingen</a> dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de toelatingscriteria worden steeds strenger.</p>
<p>Niet elke vertaler volgt echter het institutionele pad naar het vakgebied. Sommige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> nemen een andere weg en er zijn zowel voordelen als nadelen verbonden aan dit alternatief. Zo zullen deze mensen veel initiatief aan de dag moeten leggen en hard moeten werken aan het verbeteren van hun taalvaardigheid. Voor hen is het erg belangrijk om contact te onderhouden met deskundigen in het veld en goed geïnformeerd blijven over recente publicaties betreffende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaaltheorie">vertaaltheorie</a> en –praktijk. De grootste uitdaging doet zich echter voor eens deze personen zich aanbieden voor een job bij een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalagentschap">vertaalagentschap</a>. Deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/bedrijven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with bedrijven">bedrijven</a> geven de voorkeur aan gediplomeerde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> en zullen sceptisch reageren op mensen zonder ervaring (of opleiding) in het vakgebied.</p>
<p>Een manier om deze hindernis te omzeilen is door vrijwilligerswerk te doen. U kunt zich aanbieden als vertaler bij bepaalde NGO’s en andere organisaties die graag geld willen uitsparen bij het vertaalproces. Op deze manier verzamelt u zinvol materiaal voor uw cv. Na een paar maanden van dit soort werk en een eventuele aanbevelingsbrief zult u veel beter uitgerust zijn bij het zoeken naar een job. Dit soort voorzorgen werpt zijn vruchten af, niet alleen in de vertaalwereld maar in alle aspecten van het leven.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalagentschap" title="vertaalagentschap" rel="tag">vertaalagentschap</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaaltheorie" title="vertaaltheorie" rel="tag">vertaaltheorie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" title="vertalen" rel="tag">vertalen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaler-worden-hoe-kan-dat-2009-06-05.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados II</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-ii</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2009 16:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[TagEditor]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van SDL Trados. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een vertaalgeheugen te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket. Zoals reeds aangehaald kan u de Workbench gebruiken in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a>. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket.</p>
<p>Zoals reeds aangehaald kan u de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a> gebruiken in samenwerking met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a>-documenten. Dat is de meest voorkomende toepassing, maar u kunt hiervoor ook <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a> gebruiken. Dit programma geeft alle tags (bvb. voor tekstopmaak) weer die het document bevat en stelt u in staat deze te wijzigen of een beter begrip te krijgen van de structuur van het document. Een ander en misschien nog belangrijker voordeel van deze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with software">software</a> is dat het de meest courante bestandsformaten ondersteunt zoals .doc, .ppt (Powerpoint), .xml, .xls (Excel), .html,…</p>
<p>Nadat u een bestand heeft geopend binnen TagEditor, wordt er een bestand gecreëerd met de extensie .ttx, dat de Unclean-versie is. Vervolgens dient u, zoals met Workbench, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a> voor <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/segment" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with segment">segment</a> te <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a>. Als u gedaan heeft, rest u slechts in het menu ‘<em>File</em>’ de optie ‘<em>Save target as…</em>’ te selecteren, waarna Workbench de segmenten zal kuisen en u de Clean-versie verkrijgt. Het is noodzakelijk dat er, bij het opslaan van de Clean-versie, zich op de doellocatie een exemplaar van het brondocument bevindt. Dat bestand wordt dan overschreven en er ontstaat een document met identiek dezelfde structuur.</p>
<p>Met TagEditor kan u tevens dezelfde plug-ins gebruiken voor spellingscontrole als voor Word. Indien u dus Office op uw PC of laptop heeft geïnstalleerd, dient u enkel de plug-in te activeren via het menu ‘<em>Tools</em>’ en ‘<em>Plug-ins</em>’. Bij gebrek hieraan kan u ook kiezen voor de spellingscontrole die geleverd wordt bij het programma, die echter van mindere kwaliteit is. Verder vindt u onder de plug-ins ook een aantal handige controletoepassingen (zoals die voor QA, Quality Assessment), waarmee u kunt controleren of u de spaties overal heeft gerespecteerd, consequent bent gebleven wat betreft terminologie, alle tags heeft behouden en er geen heeft bijgemaakt, enz.</p>
<p>Volgende week hebben we het over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/multiterm" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Multiterm">MultiTerm</a>.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" title="software" rel="tag">software</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" title="TagEditor" rel="tag">TagEditor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-ii-2009-06-03.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inleiding tot SDL Trados I</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=inleiding-tot-sdl-trados-i</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 18:07:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[SDL Trados]]></category>
		<category><![CDATA[TagEditor]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalgeheugen]]></category>
		<category><![CDATA[vertaalsegmenten]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Word]]></category>
		<category><![CDATA[Workbench]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=103</guid>
		<description><![CDATA[We hebben het op dit blog reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de vertaler een hoop tijd uit door vertalingen te suggereren voor segmenten die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van SDL Trados, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma. Dit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><!--[if gte mso 9]><xml> <w :WordDocument> </w><w :View>Normal</w> <w :Zoom>0</w> <w :HyphenationZone>21</w> <w :PunctuationKerning /> <w :ValidateAgainstSchemas /> <w :SaveIfXMLInvalid>false</w> <w :IgnoreMixedContent>false</w> <w :AlwaysShowPlaceholderText>false</w> <w :Compatibility> <w :BreakWrappedTables /> <w :SnapToGridInCell /> <w :WrapTextWithPunct /> <w :UseAsianBreakRules /> <w :DontGrowAutofit /> </w> <w :BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w> </xml>< ![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w :LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w> </xml>< ![endif]--> We hebben het op dit <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with blog">blog</a> reeds eerder gehad over CAT-tools. Deze sparen de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> een hoop tijd uit door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te suggereren voor segmenten die hij in het verleden al eens vertaalde. Dit artikel is een eerste luik in een beknopte inleiding tot het gebruik van SDL <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Trados">Trados</a>, het meest wijdverspreide elektronische vertaalprogramma.</p>
<p>Dit softwarepakket wordt door duizenden <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> en agentschappen wereldwijd gebruikt. Wanneer men het over ‘Trados’ heeft, verwijst men meestal naar het onderdeel ‘Translator’s <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>’, dat in samenwerking met Microsoft <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Word">Word</a> of ‘<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with TagEditor">TagEditor</a>’ (een ander onderdeel van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with SDL Trados">SDL Trados</a>) <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalsegmenten">vertaalsegmenten</a> aanmaakt en opslaat. Tijdens het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalen">vertalen</a> ziet u in het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Workbench">Workbench</a>-venster de bronsegmenten en hun eventuele <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaling">vertaling</a> verschijnen en met behulp van een reeks knoppen op een extra taakbalk (er zijn ook sneltoetscombinaties, we zullen hier later op terugkomen) in Microsoft Word kan u nieuwe vertalingen opslaan en/of wijzigen.</p>
<p>Nadat u de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/software" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with software">software</a> heeft geïnstalleerd, dient u eerst en vooral een <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> aan te maken, en daarbij de juiste bron- en doeltaal in te stellen voor uw project. Er zijn ook een aantal andere parameters die u kunt instellen, zoals het minimumpercentage voor herkenning van segmenten. Hou er rekening mee dat het nuttig kan zijn deze paramaters aan te passen, afhankelijk van het project waarmee u bezig bent. Met het creëren van het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> heeft Workbench 5 bestandjes aangemaakt. Zorg ervoor dat deze steeds samen in een map zitten, als er één verloren gaat is het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaalgeheugen">vertaalgeheugen</a> onbruikbaar. Probeer zo snel mogelijk de functie van de knoppen te memoriseren en eventueel enkele van sneltoetscombinaties te beginnen gebruiken, hierdoor kan u veel sneller werken.</p>
<p>Na het eigenlijk vertaalwerk slaat u het vertaalde &#8216;Unclean&#8217; bestand (de ongekuiste, of tweetalige versie met brontekst en vertaling) op. Via de optie <em>Clean up</em> het menu <em>Tools</em> in de Workbench kunt u de &#8216;Clean&#8217;-versie creëren, dat is de uitendelijke vertaalde versie van het oorspronkelijke document.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/sdl-trados" title="SDL Trados" rel="tag">SDL Trados</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tageditor" title="TagEditor" rel="tag">TagEditor</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalgeheugen" title="vertaalgeheugen" rel="tag">vertaalgeheugen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaalsegmenten" title="vertaalsegmenten" rel="tag">vertaalsegmenten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/word" title="Word" rel="tag">Word</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/workbench" title="Workbench" rel="tag">Workbench</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/inleiding-tot-sdl-trados-i-2009-05-20.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alle begin is moeilijk</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=alle-begin-is-moeilijk</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 14:31:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[CAT tools]]></category>
		<category><![CDATA[Desktop Publishing]]></category>
		<category><![CDATA[freelance]]></category>
		<category><![CDATA[specialisatiegebied]]></category>
		<category><![CDATA[talencombinatie]]></category>
		<category><![CDATA[vertaler]]></category>
		<category><![CDATA[vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[vertalingen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=99</guid>
		<description><![CDATA[Als zelfstandige vertaler kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen. Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de diensten die u aanbiedt, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als zelfstandige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertaler">vertaler</a> kan het soms moeilijk zijn om een eigen zaak te starten en uw workflow en klantenaantal te laten stijgen. Hieronder vindt u enkele nuttige tips om uw onderneming van de grond te doen komen.</p>
<p>Eerst en vooral is het belangrijk om een duidelijk idee te hebben van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/diensten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with diensten">diensten</a> die u aanbiedt, uw doelmarkt en uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with specialisatiegebied">specialisatiegebied</a>. Indien u bijvoorbeeld enkel vanuit het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/engels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Engels">Engels</a> naar het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a> vertaalt, probeer dan om potentiële kopers van uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> te zoeken waarvan de doelmarkt samenvalt met uw specialisatiegebied. Daarna kunt u andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/freelance" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with freelance">freelance</a>-<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> zoeken om mee samen te werken aan projecten die niet tot uw <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talencombinatie">talencombinatie</a> of specialisatiegebied behoren.</p>
<p>Indien u diensten wilt aanbieden die niet tot de kern van het vertaalproces zelf behoren, zoals <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/desktop-publishing" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Desktop Publishing">Desktop Publishing</a> of Transcriptiediensten, overweeg dan een eventuele samenwerking met andere gespecialiseerde leveranciers van de diensten die u niet zelf kan leveren.</p>
<p>Zorg er vervolgens voor dat uw onderneming aan naambekendheid wint. Ontwikkel uw eigen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> en publiceer <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> over uw diensten in brochures, naamkaartjes, enz. Er zijn ook veel databases met freelance-vertalers waar vertaler kunnen netwerken en opdrachten kunnen publiceren zoals Translators Café of Go Translator. Door lid te worden van deze gemeenschappen kan u tevens op de hoogte blijven van wat er beweegt in de vertaalwereld.</p>
<p>Rechtstreeks klanten rekruteren kan bijzonder moeilijk zijn, vooral omdat de concurrentie voornamelijk bestaat uit grotere vertaalagentschappen. Door rechtlijnigheid te hanteren bij het bepalen van uw tarieven en een goede levertijd en kwaliteit te garanderen, kunt u langdurige relaties opbouwen met uw klanten en deze factoren zullen hen aanmoedigen om uw diensten aan te bevelen.</p>
<p>Indien u dat nog niet gedaan heeft, denk er dan aan om te investeren in workshops en seminaries binnen uw vertaalgebied om er zeker van te zijn dat u op de hoogte blijft van wat de evoluties in uw specialisatiegebied. Ook workshops over CAT-tools en office management kunnen nuttig zijn voor freelance-vertalers.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/cat-tools" title="CAT tools" rel="tag">CAT tools</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/desktop-publishing" title="Desktop Publishing" rel="tag">Desktop Publishing</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/freelance" title="freelance" rel="tag">freelance</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" title="Professionele Vertaling" rel="tag">Professionele Vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/specialisatiegebied" title="specialisatiegebied" rel="tag">specialisatiegebied</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talencombinatie" title="talencombinatie" rel="tag">talencombinatie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaler" title="vertaler" rel="tag">vertaler</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertaling" title="vertaling" rel="tag">vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" title="vertalingen" rel="tag">vertalingen</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/alle-begin-is-moeilijk-2009-05-14.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolken voor de E.U.</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tolken-voor-de-eu-2009-05-04.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tolken-voor-de-eu</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tolken-voor-de-eu-2009-05-04.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 19:33:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[E.U.]]></category>
		<category><![CDATA[Europese Commissie]]></category>
		<category><![CDATA[Europese Unie]]></category>
		<category><![CDATA[instellingen]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Onze Europese Unie bestaat sinds de toetreding van Bulgarije en Roemenië op 1 januari 2007 uit 27 deelstaten. Het gelijkheidsprincipe dat aan de basis ligt van de economische mastodont zorgt ervoor dat elke lidstaat het recht heeft om in zijn eigen taal op het Europese forum te verschijnen. Dat betekent dat er 23 officiële talen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-medium wp-image-70" title="tolkcabine" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/05/tolkcabine-300x205.jpg" alt="tolkcabine" width="300" height="205" />Onze <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/europese-unie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Europese Unie">Europese Unie</a> bestaat sinds de toetreding van Bulgarije en Roemenië op 1 januari 2007 uit 27 deelstaten. Het gelijkheidsprincipe dat aan de basis ligt van de economische mastodont zorgt ervoor dat elke lidstaat het recht heeft om in zijn eigen <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> op het Europese forum te verschijnen. Dat betekent dat er 23 officiële <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> worden gebruikt in de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/instellingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with instellingen">instellingen</a>, en dat er in principe uitstekende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tolken" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with tolken">tolken</a> aanwezig moeten zijn om de communicatie tussen de verschillende acteurs te versoepelen. Er wordt wel eens gezegd dat dit een aanzienlijk deel van het budget van de instellingen zou opslokken.</p>
<p>In een rapport uit 2006 van europarlementariër Alexander Stubb wordt echter weergegeven dat het tolkbudget in 2003 minder dan 1% van het totale budget van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/eu" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with E.U.">E.U.</a> bedroeg. Cijfers van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/europese-commissie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Europese Commissie">Europese Commissie</a> uit 2008 gaven aan dat hier ondanks de toetreding van 10 nieuwe lidstaten in 2004 geen grote toename is opgetekend. Het is immers uitsluitend tijdens de plenaire zittingen dat er tolken aanwezig zijn voor alle talen, in de specifieke commissies wordt meestal de keuze aangeboden uit enkele van de klassieke talen.</p>
<p>Het Directoraat Generaal Tolken van de Europese Commissie heeft aan het begin van dit jaar een campagne gelanceerd om jongeren aan te sporen een carrière als tolk na te streven. Men is voornamelijk op zoek naar Engelstalige tolken omdat gevreesd wordt voor een tekort over enkele jaren. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=MA2fWvtMPDU">Dit filmpje</a> werd gepubliceerd op verschillende <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a> van de E.U. Het DG Tolken is echter steeds op zoek naar gemotiveerde jonge tolken die een veelvoud aan talen meester zijn, dus ook als <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlandstalige" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlandstalige">Nederlandstalige</a> maak je kans op een boeiende carrière op het hoogste niveau.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/eu" title="E.U." rel="tag">E.U.</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/europese-commissie" title="Europese Commissie" rel="tag">Europese Commissie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/europese-unie" title="Europese Unie" rel="tag">Europese Unie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/instellingen" title="instellingen" rel="tag">instellingen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/tolken" title="tolken" rel="tag">tolken</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tolken-voor-de-eu-2009-05-04.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Met uitsterven bedreigde talen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/met-uitsterven-bedreigde-talen-2009-04-28.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=met-uitsterven-bedreigde-talen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/met-uitsterven-bedreigde-talen-2009-04-28.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 15:08:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnologue]]></category>
		<category><![CDATA[globalisering]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebied]]></category>
		<category><![CDATA[taalgebieden]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[uitsterven]]></category>
		<category><![CDATA[UNESCO]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Als gevolg van de globalisering en de internationale culturele hegemonie komt het bestaan van een aantal regionale talen in gevaar. De meeste hiervan zijn nooit neergeschreven en worden generatie na generatie oraal doorgegeven en in stand gehouden. Een heleboel talen is al verloren gegaan in de loop van de geschiedenis, maar er is nog een [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-51" title="dodo_bird" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/04/dodo_bird-300x281.jpg" alt="dodo_bird" width="300" height="281" />Als gevolg van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/globalisering" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with globalisering">globalisering</a> en de internationale culturele hegemonie komt het bestaan van een aantal regionale <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> in gevaar. De meeste hiervan zijn nooit neergeschreven en worden generatie na generatie oraal doorgegeven en in stand gehouden. Een heleboel <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> is al verloren gegaan in de loop van de geschiedenis, maar er is nog een andere categorie die bestempeld worden als “met <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitsterven" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with uitsterven">uitsterven</a> bedreigd”. Dit wil zeggen dat de enige sprekers van de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a> tot een oude generatie behoren en dat de andere bewoners van het <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalgebied" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taalgebied">taalgebied</a> ze niet aanleren.</p>
<p>Op de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/website" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with website">website</a> van de Christelijke organisatie <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ethnologue" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Ethnologue">Ethnologue</a>, wiens oogmerk het is om <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> te verzamelen over deze “kleinere talen”, kunt u <a href="http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp">een lijst</a> vinden met enkele van de belangrijkste.</p>
<p><a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/unesco" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with UNESCO">UNESCO</a> heeft ook <a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206">een kaart</a> gepubliceerd met de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalgebieden" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taalgebieden">taalgebieden</a> van de met uitsterven bedreigde talen.</p>
<p>De redenen om deze talen in leven te houden zullen voor elke taalliefhebber evident zijn. Ik geloof er persoonlijk in dat taal zo’n sterke oorzaak-gevolgrelatie heeft met de menselijke geest en het menselijke gedrag dat wetenschappers de aspecten van dat menselijke mysterie best kunnen onderzoeken.</p>
<p>Het is bovendien een bijzonder trieste zaak om te beseffen dat volledige culturen en unieke ideeën verloren gaan met het verloop van de tijd. Er gaat een diepgaand gevoel van verlies gepaard met het besef dat een “volk” van de aardbodem verdwijnt. Laten we dus allen ons best doen om de talen op deze lijst te redden, door ze te bestuderen en erover te schrijven!</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ethnologue" title="Ethnologue" rel="tag">Ethnologue</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/globalisering" title="globalisering" rel="tag">globalisering</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalgebied" title="taalgebied" rel="tag">taalgebied</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taalgebieden" title="taalgebieden" rel="tag">taalgebieden</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/uitsterven" title="uitsterven" rel="tag">uitsterven</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/unesco" title="UNESCO" rel="tag">UNESCO</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/met-uitsterven-bedreigde-talen-2009-04-28.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nederlands en andere talen</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=nederlands-en-andere-talen</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 12:11:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Saïd Z</dc:creator>
				<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[België]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlands]]></category>
		<category><![CDATA[Nederlandstalige]]></category>
		<category><![CDATA[ondertitels]]></category>
		<category><![CDATA[taal]]></category>
		<category><![CDATA[talen]]></category>
		<category><![CDATA[televisie]]></category>
		<category><![CDATA[Vlaming]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Als Nederlandstalige, en dan in het bijzonder als persoon die in Vlaanderen is opgegroeid, heb ik nooit veel moeite gekend bij het aanleren van een vreemde taal. Enerzijds heeft dat ongetwijfeld te maken met mijn multiculturele achtergrond. Ik ben er anderzijds ook van overtuigd dat Nederlandstaligen, en in het bijzonder Vlamingen, een stap voor hebben [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><img class="alignleft size-medium wp-image-38" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/04/magda_bord_250px4-153x300.jpg" alt="magda_bord_250px4" width="153" height="300" />Als <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlandstalige" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlandstalige">Nederlandstalige</a>, en dan in het bijzonder als persoon die in Vlaanderen is opgegroeid, heb ik nooit veel moeite gekend bij het aanleren van een vreemde <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with taal">taal</a>. Enerzijds heeft dat ongetwijfeld te maken met mijn multiculturele achtergrond. Ik ben er anderzijds ook van overtuigd dat Nederlandstaligen, en in het bijzonder Vlamingen, een stap voor hebben op vele andere nationaliteiten.</p>
<p>De geschiedenis leert ons dat de Zuidelijke Nederlanden hebben geleden onder de bezetting van zowat alle andere volkeren in West-Europa. Zo kregen we in verschillende periodes de Romeinen, Oostenrijkers, Spanjaarden, Fransen en Duitsers over ons heen. Het is dan ook geen wonder dat deze smeltkroes zijn invloed heeft achtergelaten op onze taal en het gemak waarmee we andere <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with talen">talen</a> aanleren. Het beeld van de hulpvaardige <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vlaming" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Vlaming">Vlaming</a> die met plezier een toerist in zijn eigen taal op weg helpt naar het Gentse Museum voor Actuele Kunst is er een dat maar al te bekend is.</p>
<p>Het helpt natuurlijk ook dat <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/belgie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with België">België</a> een tweetalig land is, waar zowel Frans als <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with Nederlands">Nederlands</a> officiële talen zijn. Beide talen worden verplicht aangeleerd vanaf de basisschool en elke burger heeft het recht om alle officiële documenten te ontvangen in één van de twee talen.</p>
<p>Voor mij, en voor vele van mijn leeftijdsgenoten in de MTV-generatie, heeft het gebruik van <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with ondertitels">ondertitels</a> op de <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/televisie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with televisie">televisie</a> nog een grotere rol heeft gespeeld. Onze televisiekanalen worden al decennia lang overspoeld door programma&#8217;s in een andere taal. In tegenstelling tot de ons omringende landen, weten wij de oorspronkelijke taal naar waarde te schatten en laten we ons niet in met dat vreselijke gedub…</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/belgie" title="België" rel="tag">België</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlands" title="Nederlands" rel="tag">Nederlands</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/nederlandstalige" title="Nederlandstalige" rel="tag">Nederlandstalige</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/ondertitels" title="ondertitels" rel="tag">ondertitels</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/taal" title="taal" rel="tag">taal</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/talen" title="talen" rel="tag">talen</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/televisie" title="televisie" rel="tag">televisie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vlaming" title="Vlaming" rel="tag">Vlaming</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/nederlands-en-andere-talen-2009-04-09.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vertaalblog: Trusted Translations</title>
		<link>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=vertaalblog-trusted-translations</link>
		<comments>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 19:52:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Localisatie]]></category>
		<category><![CDATA[Over Trusted Translations]]></category>
		<category><![CDATA[Professionele Vertaling]]></category>
		<category><![CDATA[Vertaaldiensten]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Aankopers van Vertalingen]]></category>
		<category><![CDATA[Voor Vertalers]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[globalisering]]></category>
		<category><![CDATA[localisatiediensten]]></category>
		<category><![CDATA[productie]]></category>
		<category><![CDATA[vertalers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://vertaalblog.trustedtranslations.com/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Welkom op het officiële Trusted Translations-blog! In dit blog zal u tips, advies en allerlei soorten informatie vinden voor vertalers en hun klanten over localisatiediensten en zakelijke, onderwijs-, entertainment-, financiële -, overheids-, juridische -, productie, en technische vertalingen, inclusief vertalingen van handleidingen en websites, geschreven door vertalers, project managers, DTP-specialisten, localisatie- en globaliseringspecialisten, en iedereen die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-20 alignright" title="trusted-translations" src="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/wp-content/2009/03/trusted-translation.gif" alt="trusted-translations" width="185" height="90" />Welkom op het officiële Trusted Translations-<a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with blog">blog</a>! In dit <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with blog">blog</a> zal u tips, advies en allerlei soorten <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/informatie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with informatie">informatie</a> vinden voor <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a> en hun klanten over <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/localisatiediensten" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with localisatiediensten">localisatiediensten</a> en zakelijke, onderwijs-, entertainment-, financiële -, overheids-, juridische -, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/productie" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with productie">productie</a>, en technische <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a>, inclusief <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalingen" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalingen">vertalingen</a> van handleidingen en <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/websites" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with websites">websites</a>, geschreven door <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" class="st_tag internal_tag" rel="tag" title="Posts tagged with vertalers">vertalers</a>, project managers, DTP-specialisten, localisatie- en globaliseringspecialisten, en iedereen die betrokken is bij de opwindende wereld van de. Wij nodigen u uit om meer te weten te komen over de verschillende aspecten van deze wereld en op de hoogte te blijven van de laatste nieuwtjes en updates over Trusted Translations.</p>

	Tags: <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/blog" title="blog" rel="tag">blog</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/globalisering" title="globalisering" rel="tag">globalisering</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/localisatiediensten" title="localisatiediensten" rel="tag">localisatiediensten</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/productie" title="productie" rel="tag">productie</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/professionele-vertaling" title="Professionele Vertaling" rel="tag">Professionele Vertaling</a>, <a href="http://vertaalblog.trustedtranslations.com/tags/vertalers" title="vertalers" rel="tag">vertalers</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://vertaalblog.trustedtranslations.com/vertaalblog-trusted-translations-2009-03-30.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
