Archive for the ‘Professionele Vertaling’ Category

Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?

donderdag, augustus 20th, 2009

Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans). Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen [...]

Meertalig zoeken met Google

maandag, augustus 10th, 2009

Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual.  Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht [...]

Vertalen en consistentie

maandag, juli 27th, 2009

Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]

De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench

maandag, juli 20th, 2009

De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten [...]

Vertaling van songteksten

donderdag, juni 25th, 2009

Tijdens een van mijn speurtochten op het Internet kwam ik terecht op deze website. Het is een enorme databank met songteksten enerzijds, en vertalingen naar het Nederlands anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om songteksten te vertalen. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met ritme en gevoel maar ook [...]

Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm

maandag, juni 22nd, 2009

Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]

Wordnik

woensdag, juni 17th, 2009

Na het lezen van een post van een van mijn collega-bloggers kwam ik uit op dit pareltje. Deze website is een verzameling van (naar eigen zeggen) 130 miljoen gebruiksvoorbeelden van 1,7 miljoen woorden in de Engelse taal. Alle productieve plannen die ik gesmeed had voor de namiddag gingen ogenblikkelijk verloren, en ik bracht een behoorlijk [...]

Voorzetsels en uitdrukkingen

dinsdag, juni 9th, 2009

Naar aanleiding van een opmerking van een lezeres zullen we het vandaag hebben over het gebruik van voorzetsels in bepaalde idiomen en uitdrukkingen. Het voorbeeld dat de aanleiding gaf was ‘uit de boot vallen’. Hoewel Vandale en andere naslagwerken aangeven dat dit wel degelijk de juiste vorm is, valt er wat te zeggen voor de [...]

Vertaler worden. Hoe kan dat?

vrijdag, juni 5th, 2009

Vertaler worden is lang niet gemakkelijk. U moet niet alleen voldoen aan bepaalde basisvoorwaarden (zoals het goed beheersen van twee of meer talen), er zijn bovendien lange en veeleisende opleidingsprogramma’s die specifiek gericht zijn op de vorming van vertaalprofessionals. In de afgelopen decennia is het aantal instellingen dat dergelijke opleidingen aanbiedt exponentieel toegenomen en de [...]

Inleiding tot SDL Trados II

woensdag, juni 3rd, 2009

Welkom terug bij deze reeks ter inleiding tot het gebruik van SDL Trados. We hebben twee weken geleden reeds geleerd om een vertaalgeheugen te creëren, vandaag zullen we het hebben over de ondersteunde formaten en enkele van de andere toepassingen die deel uitmaken van het softwarepakket. Zoals reeds aangehaald kan u de Workbench gebruiken in [...]

 

Vertaalblog

Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: sales@trustedtranslations.com
Share Bookmark This Page E-Mail This Page Print This Page Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on Google

Subscribe

 

Tag cloud

 
Subscribe to our Feed Follow Us On Facebook Follow Us On Twitter