De kost van een vertaling berekenen is een complexe taak.
Een snelle en geschatte berekening is nooit nauwkeurig. Het is daarentegen noodzakelijk om een gedetailleerde analyse uit te voeren van de te vertalen bestanden om een precieze offerte samen te stellen en daarbij giswerk te vermijden. Indien de offerte geen rekening houdt met alle wensen van [...]
Archive for the ‘Professionele Vertaling’ Category
Hoe berekent men de kost van een vertaling?
dinsdag, februari 9th, 2010Online Uitspraakwoordenboek
vrijdag, januari 22nd, 2010Een collega van mij stuurde me een link door naar een bijzonder interessante website, Forvo genaamd. Forvo beweert het grootste uitspraakwoordenboek ter wereld te zijn. U kunt zoeken naar een woord of een naam, en een andere gebruiker zal het voor u uitspreken. Op die manier kunt u van een moedertaalspreker leren hoe een woord [...]
Vertaling van websites
vrijdag, november 20th, 2009In onze steeds meer geglobaliseerde wereld is het voor alle bedrijven van het grootste belang om hun website in verschillende talen aan te bieden. Vele potentiële aankopers van hun producten en/of diensten die niet dezelfde taal spreken zullen terughoudend reageren als de inhoud van de website niet in hun moedertaal beschikbaar is.
Vele bedrijven raken het [...]
Vertaling van Handleidingen en Handboeken
donderdag, november 19th, 2009Uniformiteit van onderdelen, processen, procedures, enz. is een van de belangrijkste aspecten waar een multinationaal bedrijf in de 21e eeuw rekening mee moet houden. De kantoren en fabrieken van de meest succesvolle bedrijven zien er precies hetzelfde uit en functioneren op exact dezelfde wijze, overal ter wereld. Hierdoor ontstaat duidelijke communicatie, een beter begrip van [...]
Ondertitelen of dubben bij het vertalen van multimedia?
dinsdag, november 10th, 2009Het belang van online video neemt steeds toe. Bedrijven die op zoek zijn naar manieren om hun presentaties en voorkomen te versterken zullen dan ook belangrijke beslissingen moeten nemen over het communiceren van de inhoud van hun video’s in andere talen.
Er zijn in principe twee opties om de vertaalde tekst weer te geven in een [...]
Wat is Trados?
dinsdag, oktober 27th, 2009Indien u erover nadenkt om te betalen voor een professionele vertaling, is het mogelijk dat u geconfronteerd wordt met een magisch woord: Trados.
Waar hebben ze het nou precies over? Het is eenvoudig: Trados is een erg populaire CAT-tool (vertaalprogramma) dat de klant kan helpen bij het drukken van de prijs en het garanderen van de [...]
Hoeveel kost een vertaling?
vrijdag, oktober 23rd, 2009Het is moeilijk om de prijs van een vertaling te baseren op onnauwkeurige factoren zoals het aantal pagina’s in het project, aangezien sommige pagina’s vol zullen staan met tekst en andere bijna niks zullen bevatten.
Om de prijs precies te berekenen moet men het aantal woorden in de brontekst en de complexiteit van het onderwerp beschouwen. [...]
Inleiding tot SDL Trados IV (video)
donderdag, september 24th, 2009Het is weer even geleden, maar met deze video keren we terug naar onze lessen over de basisfuncties van SDL Trados (Engels). Het creëren van een nieuw vertaalgeheugen en de interactie tussen MS Word en Workbench.
Bron: How to Get Started with Trados
Tweet This Post
SDL Multiterm in combinatie met SDL Trados Workbench
dinsdag, september 22nd, 2009De volgende les in onze reeks instructievideo’s over CAT-tools gaat over SDL Multiterm en het gebruik ervan in samenwerking met SDL Trados Workbench. Enjoy!
Bron: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench
Tweet This Post
Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm
vrijdag, september 18th, 2009Hieronder vindt u een video met uitleg (in het Engels) over het importeren van een tweetalig glossarium in Multiterm. Zeer nuttig!
Bron: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm
Tweet This Post
