Hieronder vindt u een video met uitleg (in het Engels) over het importeren van een tweetalig glossarium in Multiterm. Zeer nuttig! Bron: Video Tutorial on Importing Excel Glossaries into Multiterm
Author Archive
Instructievideo voor het gebruik van Excel-glossaria in Multiterm
vrijdag, september 18th, 2009Taalstatistieken
woensdag, augustus 26th, 2009- aantal levende talen: 6912 - aantal met uitsterven bedreigde talen: 516 - taal met het grootste aantal moedertaalsprekers: Mandarijn - taal die gesproken wordt door het grootste aantal niet-moedertaalsprekers: Engels (250 miljoen moedertaalsprekers versus 350 niet-moedertaalsprekers) - Land waar het grootste aantal talen wordt gesproken: Papoea-Nieuw-guinea (820 levende talen) - Eerste geschreven taal: Sumerisch [...]
Engels: het Latijn van de eenentwintigste eeuw?
donderdag, augustus 20th, 2009Het Engels is de enige taal die overal ter wereld gesproken wordt. De taal wordt onderwezen en herkend op elk continent en haar heerschappij is veel groter dan elke voorgaande “universele taal” (Grieks, Latijn, Frans). Een gevolg van die alomtegenwoordigheid is dat plaatselijke culturen, bijvoorbeeld die in Papoea-Nieuw-Guinea, Nigeria, Singapore en de Caraïben al verschillen [...]
Het vertalen van onomatopeeën
dinsdag, augustus 18th, 2009Volgens Van Dale is een onomatopee een “door klanknabootsing gevormd woord”. Deze stijlfiguren worden gebruikt om geluiden te beschrijven (boem, klik, pang) en kunnen een voorwerp of idee zelfs visueel in plaats van auditief uitdrukken, bijvoorbeeld “zig-zag” of “tik”. Onomatopoeën worden regelmatig gebruikt om dierengeluiden weer te geven. Elke taal heeft dan weer zijn eigen [...]
Meertalig zoeken met Google
maandag, augustus 10th, 2009Vandaag wil ik graag de volgende website met jullie delen: 2lingual. Dit is een erg handige e toepassing waarbij je een meertalige zoekopdracht kan uitvoeren in Google. De basis is eenvoudig: je kiest twee talen, tikt het woord of de zin in waar je naar op zoek bent en 2lingual voert automatisch een parallelle zoekopdracht [...]
Vertalen en consistentie
maandag, juli 27th, 2009Bij het vertalen van grote projecten is het erg belangrijk om de consistentie van de woordkeuze en formulering te bewaren. Als het project meerdere bestanden behelst kan dit soms erg moeilijk en tijdroven zijn. Om onze klant een product te leveren van hoge kwaliteit is de functie CONCORDANCE binnen Trados erg handig en deze zou [...]
De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench
maandag, juli 20th, 2009De optie ‘Clean Up’ in Trados Workbench is een erg handig instrument. Deze functie verwijdert alle verborgen tekst en kan ook het vertaalgeheugen updaten, waardoor alle eventuele wijzigingen opgenomen worden die u heeft aangebracht buiten de vertaalsegmenten. Of u nu rechtstreeks met klanten of met vertaalbureaus werkt, het is van cruciaal belang om te weten [...]
Vertaling van songteksten
donderdag, juni 25th, 2009Tijdens een van mijn speurtochten op het Internet kwam ik terecht op deze website. Het is een enorme databank met songteksten enerzijds, en vertalingen naar het Nederlands anderzijds. Uit een hele resem voorbeelden blijkt hoe moeilijk het is om songteksten te vertalen. Niet alleen moet er rekening gehouden worden met ritme en gevoel maar ook [...]
Inleiding tot SDL Trados III: MultiTerm
maandag, juni 22nd, 2009Dit is het derde luik in onze Trados-triptiek. Vandaag zullen we het hebben over MultiTerm, de toepassing van SDL die het mogelijk maakt om termenbanken aan te leggen. Op basis van een excel-bestand met uw persoonlijk twee- of meertalige glossarium of een .xdt bestand dat de configuratie bevat van een eerder gemaakte termenbank creëert u [...]
No Fear Shakespeare
donderdag, juni 18th, 2009Elke zichzelf respecterende taalliefhebber heeft ooit wel eens een poging ondernomen om de verzamelde werken van Shakespeare te doorworstelen. Als moedertaalspreker en tijdgenoot was het al een zware klus om de details te vatten van de complexe constructies in Vroegmoderne Engels die de bard gebruikte. Voor ons, non-natives en kinderen van de 21e eeuw, lijkt [...]
